Сопротивляться было бесполезно, и уже через секунду Билли грациозно заскользил под музыку, обняв ее за талию сильной рукой и привлекая к себе на каждом головокружительном повороте. Стараясь не подавать виду, что испытывает острое блаженство от его близости, Эсмеральда проговорила, задыхаясь:
– Для человека вашей профессии, мистер Дарлинг, вы замечательно танцуете.
Он широко улыбнулся:
– Каждый уважающий себя парень в Миссури умеет танцевать вальс.
Как бы в подтверждение его слов неподалеку вальсировал Джаспер, сжимая в объятиях очаровательную барышню.
– Кажется, мы начинаем привлекать внимание, – заметила Эсмеральда, хотя лично ее это нисколько не беспокоило.
– Видимо, они предполагают, что вам грозит опасность быть похищенной опасным грубияном, – прошептал он, низко наклоняясь к ней.
– А мне действительно угрожает такая опасность? – спросила она.
Ничего не ответив, он увлек ее в танце на веранду.
Здесь музыка звучала тише и от этого казалась таинственной. Прижимая девушку к себе, Билли развязал ленточку маски, и лунный свет упал на ее лицо. Чувствуя, что теряет самообладание под его пристальным, нежным взглядом, Эсмеральда резко повернулась к нему спиной. Он снял фрак и накинул ей на плечи, стараясь не прикасаться к ним.
– Ну вот, я простил вас за то, что вы разлили мое шампанское, – нервно усмехнувшись, проговорил он. – Теперь ваша очередь простить мне все то, что я наговорил вам в тот раз?
Эсмеральда медленно отступила в тень, надеясь, что он не увидит ее пылающего румянцем лица.
– Я не могу простить вас не за ваши слова, а за то, что вы сделали, – ее голос сорвался на шепот, – или не сделали…
– Вы сердитесь на меня, потому что я отверг предложение вашего деда жениться на вас, да?
Ее дрожащий голос невольно выдавал ту горечь, которая накопилась в ее душе за время их разлуки.
– Зачем вам было жениться на мне! Вы поняли, что в этом нет необходимости, а я была слишком глупой, чтобы осознать все это! Господи, какой же вы считали меня жалкой!
Билли покачал головой:
– Я никогда не считал вас глупой и жалкой. Я находил вас невинной наивной девушкой.
– Да, я была наивной и не могла понять, что вы просто играете моими чувствами. Я была наивной и верила вам, когда вы сказали, что любите меня и хотите на мне жениться. Я была наивной и не понимала, как мужчина может наслаждаться обществом женщины, не рискуя потерять свою драгоценную свободу!
Билли метался по веранде, сорвав маску и взъерошив волосы. Когда он обернулся, его лицо при свете луны было искажено страданием.
– Я знал, что ты желала меня, милая. Но не был уверен, смогу ли внушить тебе любовь. Возможно, тебе захотелось провести ночь с одним из Дарлингов, но провести с ним всю жизнь – это совсем другое дело. – Он раскинул руки в беспомощном жесте. По-мальчишески растрепанные волосы и отчаянное выражение лица делали его неотразимым. – Я могу одеться и вести себя как джентльмен, но от этого никогда не стану им! А теперь взгляните на себя, герцогиня. Вы леди до мозга костей. Такая утонченная и обворожительная, что у меня захватывает дыхание, когда я смотрю на вас. – Он почтительно положил ладонь на ее живот. – Ничто не заставило бы меня гордиться больше, чем если бы это прекрасное тело округлилось, вынашивая моего ребенка!
От неожиданного признания Билли и его интимного прикосновения у Эсмеральды в горле встал комок. С ресниц капнула слезинка, затем вторая. Она провела кончиком пальца по щеке Билли.
– Вы не поняли главного, мистер Дарлинг. Я уже тогда любила вас, – прошептала она.
Страстно и нежно Билли приник к ее губам, обнял за талию и оторвал от пола, сжимая в своих объятиях так сильно, как будто боялся потерять.
– Я никогда не мечтала выйти замуж за джентльмена, – продолжала она шептать, порывисто целуя его куда попало. – Я мечтала о настоящем мужчине. О тебе, Билли!
Когда Билли взял ее за руку и повел в сад, Эсмеральда последовала за ним без возражений. Они подбежали к первой же беседке, страстно желая уединиться.
– О простите! – пробормотал Билли и попятился назад.
Эсмеральда кинула взгляд через его плечо и увидела влюбленную пару, слившуюся в страстном поцелуе. Сквозь решетчатые стены беседки струился лунный свет и серебрил их головы.
– Тетя Анна! – выдохнула пораженная и восхищенная Эсмеральда.
Ее тетка смутилась и притворно толкнула Макгира в плечо.
– Уберите руки, мошенник! Что за вольности вы себе позволяете!
Билли засмеялся:
– Мы лучше удалимся, Дрю. А то эта леди устроит тебе такую головомойку, что ты ее до конца дней не забудешь!
Все еще смеясь, они бежали по саду, когда где-то сзади хрустнула сухая ветка.
– Что это? – прошептала Эсмеральда встревоженно. – Нас кто-то преследует?