Я их слыхала.“Мимо, мимо идите!Рвите неверные нити!Ах, уплывите, обманы!Ах, обоймите, туманы!Вырыта здесь на холмеБез вести могила,-Саван весенний мнеВремя уж свило…Ах, растекусь я рекою отсюда,Буду лелеять, носить облака…Ах, не нужно зеленого чуда -Небу я буду верна…Мимо, мимо идите,Вечные, тонкие нити -Солнце меня не обманет,Сердце меня не затянет…”Ветер развеял слова…Хочет молчать тишина.Это настала весна.
ВЕСЕННЕЕ
Подвига просит сердце весеннее-Взять трудное на себя и нести,Хочется истаять самозабвеннее,В муке родной изойти.Снова открылись горы жемчужные,Покорная серебристая даль,Все, что манило, стало – ненужное,Радостна только печаль.На богомолье в мир я рожденная,Не надо мне ничего для себя.Вон голубая, мглой озареннаяВьется все та же стезя.
АДЕЛАИДА ГЕРЦЫК
1874, Александров Московской губ. – 1925. Судак, Крым'Лгать не могла. Но правды никогда / Из уст ее не приходилось слышать…' – писал Максимилиан Волошин в 1929 году в знаменитом, одном из последних своих стихотворений 'Аделаида Герцык'. Для современников она была скорей легендой, чем поэтом; говоря о ее единственном сборнике ('Стихотворения', СПб, 1910) Бальмонт, Брюсов, Вячеслав Иванов называли ее чаще всего 'пророчицей'. Помимо стихов, Герцык занималась и переводами, больше прозаическими (Дж.Рёскин), но в переведенной ею вместе с сестрой (Е.К. Герцык) книге 'Помрачение кумиров' (1900, 2-е изд. – 'Сумерки кумиров', М. 1902) все поэтические переложения принадлежат именно ей. Надо отметить, что верлибры Ницше передавала Герцык разностопным белым ямбом, как и его рифмованные стихотворения – порою рифмованным стихом, порою белым.