Кейла прильнула к Мэту.

– Я не могу дождаться, когда вернусь домой. Я скучаю по тебе.

– Очень скоро у нас будут гости. Кристина хочет приехать навестить тебя, как только ты покинешь больницу. Ей безумно хочется увидеть свою недавно родившуюся маленькую племянницу.

Кейла широко улыбнулась.

– Она хочет, чтобы я дала ей ускоренный курс по уходу за младенцами с Морой в качестве манекена. К счастью, до того, как должен появиться ее ребенок, осталось еще восемь месяцев, так что у них с Бойдом полно времени для практики.

– Вот Пенни обрадуется, что скоро она снова станет бабушкой! – Мэт хихикнул. Он имел удовольствие однажды встретиться со своей приемной тещей. Впечатления от этой встречи у него сохранятся надолго. – Извини, приемной бабушкой, чьим падчерицам, которых она растила, слишком много лет, чтобы они могли быть ее родными дочерьми.

– Она очень настаивает, чтобы ребенок тоже называл ее Пенни, – с сожалением сказала Кейла.

– Это неважно, зато моей маме очень нравится, когда ее называют бабушкой. – Мэт прикоснулся губами к шелковистым волосам Кейлы. – Я закончил обзванивать всех членов семьи. Всех невероятно взволновало сообщение о Море, и каждый счел своим долгом сказать, как мне с тобой повезло. И как мы подходим друг другу.

– Все, кроме Люка, – предположила Кейла.

– Люк тоже. Он сказал, что наша счастливая семья вдохновила его самого жениться и остепениться. В один прекрасный день.

– Приблизительно лет через десять. – Кейла рассмеялась.

– Он говорит, скорее через пятнадцать, – поправил ее Мэт.

– Ну, как мы оба знаем, эти вещи нельзя спланировать. Судьба имеет обыкновение вмешиваться и все делать по-своему, как это было у нас.

– Я так рад, что она вмешалась, – с жаром сказал Мэт. Он нежно поцеловал ее. – Так невероятно рад.

Кейла тихо вздохнула. Она была счастлива.

– О, Мэт, и я тоже.

,

Примечания

1

Дайкири – коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром.

2

АТТ – Американская телефонная и телеграфная компания.

3

Соответствует 560 в нашей системе мер.

4

ФБР – Федеральное бюро расследований.

5

ФДА – Управление по продовольствию и лекарствам (США).

6

Миз – обращение, ставится перед фамилией женщины независимо от ее семейного положения.

7

Джулия Робертс – американская кинозвезда.

8

Distrust, disbelief, disappointment, disillusionment (англ.)

9

Регги – простая ритмичная музыка в стиле рок вест– индийского происхождения.

10

Калипсо – народная импровизационная песенно-танцевальная форма острова Тринидад (Вест– Индия) с использованием необычных ударных и скребковых инструментов.

11

Теория «просачивания благ сверху вниз» – утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей.

12

Тестостерон – мужской половой гормон.

13

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату