– Что?
Она вцепилась в его руку.
– В ту ночь, когда вы сбили меня на дороге. Я видела убийцу и его жертву. – Больше Камилла не могла говорить: ее стала бить дрожь. Ужас, который она пережила в ту роковую ночь, снова вернулся к ней. Глухие рыдания сотрясали ее плечи, ноги ослабли. Когда карета остановилась на Беркли-сквер, Филип подхватил рыдающую Камиллу на руки, молча прижал к груди и понес в дом.
Глава 19
В нижних комнатах городского дома царили темнота и холод, огонь во всех каминах был на ночь погашен. Филип отнес Камиллу наверх в свою спальню и осторожно уложил на массивную кровать из красного дерева. Потом принес бокал бренди и присел рядом с ней.
– Выпейте это, – приказал он почти так же, как в ту первую ночь, которую она провела под его крышей.
На этот раз Камилла не стала колебаться. Она все еще дрожала и с такой жадностью глотнула огненную жидкость, что Филип поспешил остановить ее.
– Не так быстро, детка! Я не позволю вам заснуть, пока вы не ответите на мои вопросы.
Камилла сделала еще несколько глотков согревающей жидкости и отдала бокал. Ни о чем не думая, почти не сознавая, где находится, она упала на пышные, роскошные подушки его кровати и закрыла глаза, отдавшись ощущению медленно растекающегося по ее телу пламени.
– Камилла, – позвал ее чудесный спокойный голос.
Она открыла глаза. Филип сидел рядом с ней, резкие черты его лица озарял призрачный свет пляшущих в камине языков пламени. Голос его звучал неожиданно мягко, он укутал ее в плотное красное шелковое покрывало.
– Теперь расскажите мне все без утайки. Если дело касается убийства, вы не должны скрывать правду ни одной минуты.
Он прав, Камилла понимала это. И, видит Бог, каким бы было для нее облегчением поделиться тем, что ей известно, с человеком, которому она может доверять. А таким человеком и был Филип. Глядя в его пристальные, умные серые глаза, Камилла была уверена, что он ей поможет, что бы ни случилось.
Впервые в жизни она чувствовала себя в полной безопасности в этой громадной, богато обставленной комнате, увешанной гобеленами. Тяжелые красные шторы с золотистыми шелковыми оборками отгораживали ее от ночной темноты, в камине горело жаркое пламя, а рядом сидел Филип, сильный, мудрый, готовый ей помочь.
Она рассказала ему все – начиная с того момента, когда Сайлас отправил ее из «Розы и лебедя» с этим злосчастным поручением, и до того, когда она обнаружила убитого мистера Андерса и подверглась упорному преследованию со стороны убийцы. Камилла ничего не утаила, в том числе и своих подозрений, что убийца принадлежит к высшему обществу и имеет доступ к ее собственной комнате в этом доме.
– Сегодня я обнаружила пропажу этой записки из ящика своего комода. В моей комнате устроили обыск. – Голос ее невольно задрожал при мысли о том, как близко от всех них должен находиться этот убийца. Она подняла к Филипу взволнованное лицо. – Я все время думаю о возможной связи между Генри Андерсом и лордом Марчфилдом. Случайно ли Андерс поступил на службу к Марчфилду после ухода от вас, или у него были на то особые причины, которые могли бы послужить ключом к этому убийству?
Филип с задумчивым видом встал и прошел через комнату к камину.
– Постарайтесь вспомнить, что было в этом письме.
Камилла знала его почти наизусть. Когда она сказала, что письмо было подписано именем Сайлас, граф вздрогнул:
– Неужели это Сайлас Трегарон?
– Кто это?
– Один из управляющих Кирби. Они с моим конюхом Андерсом были закадычными дружками. Как он выглядел?
– Высокий. Резкие, неприятные черты лица. У него были странные глаза.
– Это Трегарон.
– Что с ним случилось?
– Не имею представления. – Филип нахмурился. – Мне кажется, он уже давно не работает у Алистера, но я точно не знаю, когда он уволился. Неужели окажется, что это произошло примерно в то же время, когда Андерс покинул Уэсткотт-Парк?
– Это значит, что вы знали обоих шантажистов. Может ли так случиться, что вы знаете и того, кого они шантажировали? – медленно произнесла Камилла. – Того, кто выкрал из моей комнаты письмо?
Граф молчал. Камилла никогда еще не видела его таким мрачным.
– Вы думаете о том же, о чем думаю я? – тихо спросила она.
Филип ткнул носком сапога горящие в камине поленья, взлетел сноп искр, и пламя поднялось выше, мягко осветив эту большую, красиво обставленную комнату. Филип вернулся к кровати.
– Марчфилд – негодяй, – задумчиво произнес он, обращаясь, скорее, к самому себе. – И все же трудно представить себе, что он убийца. – В голосе графа звучала тревога. – Он аморален, безжалостен и коварен, я бы доверял ему не больше, чем тем бандитам, с которыми мы сегодня столкнулись, но… хладнокровное убийство… – Он сжал губы. – Проклятие, кто знает? Если его шантажировали, все возможно. Но чем они могли ему угрожать – вот что мне очень хотелось бы знать.
– Между вами явно существует вражда, – заметила Камилла. – Я слышала кое-что о вашей дуэли с его племянником. Это после нее Марчфилд вас возненавидел или тут замешана леди Бриттани?