сам Энгус, Владыка Любви; а вепрь без щетины должен прийти именно 'с Заката' потому, что в Ирландии, как и в других странах, западная сторона – это сторона символической тьмы и смерти.

[1] Аннун (Annwn, Annwyn) – в валлийской мифологии нижний мир, царство мертвых. Согласно древнему поверью, бытовавшему в Уэльсе еще в конце XIX в., гончие псы Аннуна – свора призрачных псов, которые проносятся по небу в ненастные ночи и несут с собой беды и смерть (вариант мифологемы Дикой Охоты). В 'Мабиногион' (собрании валлийских легенд) псы Аннуна описаны так: 'Они были белы как снег, а их уши – красны; и белое и красное сверкало и переливалось'.

[2] Имеется в виду поэма Майкла Комина (Micheal Coimin, англизир. Michael Comyn, XVIII в.) под названием 'Песнь об Ойсине в Стране юности' ('Laoidh Oisin ar Thir na n-Og', ок. 1750). Вот подстрочный перевод строк, на которые ссылается Йейтс: 'Также увидели мы рядом с нами / резво скачущую безрогую лань / и белого красноухого пса, / дерзко подгоняющего ее вперед. / Также узрели мы, воистину, без обмана, / Юную деву верхом на буром коне, / С золотым яблоком в правой руке, / Мчавшуюся по верхушкам волн. / За нею увидели мы / Юного всадника на белом коне, / В пурпурном с алым атласном плаще, / И в руке его – меч с золотой рукоятью'.

[3] Аллюзия на высказывание из 'Застольных бесед' английского поэта Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772-1834): 'Мужчина желает женщину; но женщина редко желает чего-либо иного, кроме желания мужчины'.

[4] Цитата из поэмы У.Б. Йейтса 'Странствия Ойсина'.

He Mourns for the Change that has Come Upon Him and His Beloved and Longs for the End of the World

Do you not hear me calling, white deer with no horns?

I have been changed to a hound with one red ear;

I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,

For somebody hid hatred and hope and desire and fear

Under my feet that they follow you night and day.

A man with a hazel wand came without sound;

He changed me suddenly; I was looking another way;

And now my calling is but the calling of a hound;

And Time and Birth and Change are hurrying by.

I would that the Boar without bristles had come from the West

And had rooted the sun and moon and stars out of the sky

And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.

Он слышит крик осоки

Перевод с английского Анны Блейз

Брожу одиноко

У кромки озерных вод,

Где ветер кричит в осоке:

'Пока небосвод

С оси не сойдет, и не рухнет полюс,

И руки не ввергнут в бездну

Стяги Запада и Востока,

И свет не распустит пояс,

Не лежать тебе с милою вместе,

Обнявшись во сне глубоком'.

Комментарии

'…пока небосвод / с оси не сойдет…' – комментируя эти строки, Йейтс поясняет, что небесная ось здесь аналогична древнему образу Древа Жизни.

(с) Анна Блейз

He Hears the Cry of the Sedge

I wander by the edge

Of this desolate lake

Where wind cries in the sedge:

Until the axle break

That keeps the stars in their round,

And hands hurl in the deep

The banners of East and West,

And the girdle of light is unbound,

Your breast will not lie by the breast

Of your beloved in sleep.

Песня эльфов, которую они пели над Диармайдом и Грайне, спящими у кромлеха в брачную ночь

Перевод с английского Анны Блейз

Древний народ мы, веселый народ,

Древний народ:

Тысячелетьям, тысячелетьям

Утратили счет.

Дар этим детям, отвергнувшим мир, -

Любовь и молчанье,

Долгая ночь, росная ночь

В звездном сиянье.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату