Песня бродяги Ангуса

Я с полной головой огня

В густом орешнике бродил.

Ореховый я срезал прут

И удочку соорудил.

По тонким веткам вился хмель.

Вокруг плясали мотыльки,

На земляничину мою

Попалась гибкая форель.

А в хижину ее принес

И отошел добыть огня,

Но что-то зашумело вдруг,

И голос вдруг назвал меня.

Форели нет – девичий стан,

И в косах яблоневый цвет!

Она окликнула меня -

И вот уж тает легкий след.

Бродяга старый, знаю я:

Ей от меня не убежать.

Я буду целовать ее,

За руки нежные держать.

Мы в пестрых травах побредем,

А с неба я всегда стряхну

То лунных яблок серебро,

То солнечных золотизну.

Нет другой Трои

Я не кляну ее, хотя она

Наполнила страданьем дни мои.

Да не она ль в незрелые умы

Бросала ненависти семена

И пригород толкала на погром?

Как умиротворить таких подруг -

С неукротимым, как пожар, умом

И с красотой, как напряженный лук,

Как дерзкая певучая стрела!

Чтоб ей, такой, быть счастливой вполне,

Какой она бы жребий предпочла?

Вторую Трою увидать в огне?

Поэт размышляет о своем былом

величии, когда он был Частью

небесных созвездий

Из Страны Юных отведал я эля

И плачу, ибо открылся мне мир вокруг.

Был я ореховым деревом, и висели

Звезда Путеводная и Кривой Плуг

Среди листьев моих в далях столетий,

Я стал тростником, что топчут кони,

Человеком, ненавидящим ветер,

И я знаю, что головой бессонной

Никогда к любимой груди не прижмусь,

Не наиграюсь роскошными волосами,

Хотя тростники на земле и в небе гуси

Кричат о моей любви жалостными голосами.

Переводы стихов Бориса Ривкина

Уильям Батлер Йейтс (1865-1939)

ВЫСОКИХ БАШЕН ПОЖАР

…………………………………………….в переводах Ивана Бабицкого

Иван Бабицкий – один из интереснейших молодых поэтов-переводчиков Москвы, переводит с английского (У.Б.Йейтс, Т.С.Элиот) и французского (П.Верлен). TextOnly предлагает вниманию читателей его переводы из ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе У.Б.Йейтса. Здесь представлено позднее творчество Йейтса: например, 'Дикие лебеди в Кулэ' взяты из одноимённого сборника 1919 г., 'Водомерка' – из книги 'Последние стихотворения' 1939 г.

В последнее время в России вышло сразу несколько книг Йейтса: книга прозы 'Кельтские сумерки', 'Роза и Башня' – однотомник избранных произведений в переводах Григория Кружкова и Андрея Сергеева.

Иван Бабицкий начал переводить Йейтса несколько лет назад совершенно независимо, не зная обо всех этих изданиях. Почему Йейтс ныне стал так актуален – сказать трудно. Легко придумать вульгарно- социологическое объяснение про 'потребность в мифе' или что-нибудь в этом роде; нам кажется, что здесь необходимы более тонкие объяснения.

ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЭ

Листва в осенней позолоте,

И сух ковёр хвои;

В октябрьских сумерках мерцают

Озёрные струи;

Там плещутся лебеди, гладь разбудив,-

Полсотни и девять див…

Здесь девятнадцатую осень

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×