ЛЮБОВЬ К ТРЕМ АПЕЛЬСИНАМ
Драматическое представление, разделенное на три действия
Разбор по воспоминанию
(Перевод М. Лозинского)
Пускай мой челн уносится теченьем, Пока его не опрокинет вал: Моей мечтой, моим воображеньем Я угодить бы каждому желал; Но в мире нет предела измененьям: Кто разность лиц и нравов сосчитал? Тот верен лилии, а этот — розе, У всех свой вкус, в поэзии и в прозе. Да, как Моргайте, палицей своей Я, может быть, работал слишком рьяно. Но там, где есть достаточно судей, Рассудят дело поздно или рано. К тому ж увечье в разуме вещей, Когда врагом имеешь великана; И я брал меч, но меч не боевой: Игрою в жмурки был веселый бой.[1] Пульчи, «Морганте», песнь 27 Предисловие автора к пьесе «Любовь к трем апельсинам»
«Любовь к трем Апельсинам» — детская сказка, превращенная мною в театральное представление, которым я начал оказывать поддержку труппе Сакки, — была лишь шутовской преувеличенной пародией на произведения синьоров Кьяри и Гольдони, бывшие в ходу в момент ее появления на свет.
Единственной целью, которую я преследовал этой пьесой, было выяснить, насколько характер публики восприимчив к такому детски сказочному жанру на театральных подмостках. Из моего точного разбора по воспоминанию читатель убедится, что представление это было настолько смелым, что граничило даже с дерзостью. Истину никогда не следует скрывать. Никогда еще не было видано на сцене представления, совершенно лишенного серьезных ролей и целиком сотканного из общего шутовства всех персонажей, как это было в данном сценическом наброске. Пьеса была представлена труппой Сакки 25 января 1761 года, в театре Сан-Самуэле в Венеции, с прологом, помещаемым ниже перед разбором.
Разъяренные приверженцы обоих поэтов сделали все возможное, чтобы обеспечить ее провал, но любезная публика поддержала ее целых семь представлений в течение карнавала, который уже приближался к концу.
В последующие годы пьеса неизменно повторялась, но уже без преувеличенной пародии на вышеупомянутых поэтов, потому что для нее уже прошло время и она явилась бы некстати. Из моего разбора будет видно, чем она была при своем возникновении.
МАЛЬЧИК-ВЕСТНИК
(к зрителям)
Мы, ваши слуги, старые актеры, Исполнены смущенья и стыда. Вся труппа там стоит, потупив взоры, И мрачны лица их, как никогда. Ведь в публике какие разговоры: Нас кормят вздором эти господа, Сплошным гнильем, комедией несвежей. Мошенники, насмешники, невежи! Клянусь природой, сотворившей нас: Чтоб зрителей вернуть благоволенье, Любой из них даст вырвать зуб и глаз. Да, таково их твердое решенье! Но, люди добрые, хоть этот раз На миг сдержите гневное волненье, Два слова дайте мне сказать — а там На вашу волю я себя отдам. Мы сбиты с толку: что же вас прельщает? Как угодить вам нашим ремеслом? Сегодня свистом публика встречает То, что вчера венчала торжеством. Непостижимый ветер управляет Общественного вкуса колесом. Одно мы знаем: чем полнее сборы, Тем лучше пьют и кушают актеры. Теперь закон, чтоб сцена каждый миг Кипела столь обильным водопадом Характеров, случайностей, интриг И происшествий, сыплющихся градом, Что страх невольный в душу нам проник И мы друг друга испытуем взглядом. Но так как надо что-нибудь жевать, Мы старым хламом мучим вас опять.