детали ни в коей мере не меняют сюжета или коллизий романа, а лишь «осовременивают» фон.
14
Босх, Хиеронимус (ок. 1460–1516) — нидерландский живописец.
15
Оппенгеймер, Роберт (1904–1967) — американский физик, руководил (1943–1945) созданием атомной бомбы.
16
Ферми, Энрико (1901–1954) — итальянский физик, один из создателей атомной бомбы. Лауреат Нобелевской премии 1938 г.
17
Годдард, Роберт (1882–1945) — американский ученый, один из пионеров ракетной техники.
18
American Academy of Artsand Sciences — Американская Академия наук и искусств.
19
Квартал публичных домов и увеселительных заведений.
20
Препарат, снимающий алкогольную интоксикацию.
21
Парк у Белого дома, названный в честь маркиза Мари Жозефа Лафейетта (1757–1834), видного участника (в звании генерала) войны за независимость.
22
Нарицательное название кибернетических устройств, созданных по образу и подобию человека. Пошло из глубины веков, от глиняного робота бен Бецалеля, придворного алхимика императора «Священной Римской империи» Рудольфа II (1552–1612).
23
Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог, сторонних учения о всеобщей эволюции.
24
Хотя слово «антрополог» встречалось в тексте и ранее, переводчик, считает необходимым сделать здесь некоторые уточнения. Как известно, антропология — наука о происхождении и эволюции человека, образовании человеческих рас и о нормальных вариациях физического строения человека. Антропологическая ветвь в культурологии, а Элен Макилуэйн специалист именно этого профиля, изучает мифологию и фольклор разных народов, объясняя найденные сходные элементы тождественностью человеческой природы и единством первобытного мышления.
25
Государственное научно-исследовательское и культурное учреждение США, основанное в 1846 году на средства английского ученого Дж. Смитсона. Включает в себя и Национальный музей.
26
Персонаж трагедии Шекспира «Гамлет», уходящий по ходу пьесы и возвращающийся в конце.
27
Введенный автором термин «молекулярный душ» переводчику непонятен. Пусть читатель сам решает, что это такое.