недобрую шутку.
Некоторое время назад я по договору с одним польским издательством выпустил на польском же языке свою книгу, которая называлась «Noże», то есть «Ножи».
Как она получилась, не мне судить. Вроде неплохо. Живи, как говорится, и радуйся. Ну, я и не тужил… До последнего времени. Дело в том, что на вполне законных основаниях польские издатели предоставили своим российским коллегам возможность выпустить эту книгу на русском языке. И в этом тоже не было ничего плохого. Но оказалось, это только на первый, нормальный человеческий взгляд. Помните, что я книгу свою написал на польском языке? Здесь она и зарыта, собака.
Дело в том, что мое предложение самому сделать перевод на русский, на котором я только и общаюсь с читателями в России, осталось без внимания. Ладно, думаю, есть, наверное, у них профессиональные переводчики — и без меня справятся. Но — увы, хотели издатели, смею надеяться, как лучше, а получилось…
К превеликому моему сожалению, уже первое краткое знакомство с этим изданием выявило множество ошибок в переводе, свидетельствующих прежде всего о том, что переводчик и редактор, при всем моем к ним уважении, не слишком хорошо ориентируются именно в русскоязычной ножевой терминологии. И не только ножевой. У меня сложилось впечатление, что они вообще не в ладах с технической терминологией. Да и с великим русским языком в русском издании не обходится без проблем. И это еще очень дипломатичная формулировка.
Чтобы не быть голословным, приведу лишь несколько характерных примеров.
Не принято у нас говорить
На с. 9 мы узнаем, что испанцы свои навахи носят
На с. 59 опять терминологическая путаница.
Точно так же некорректно и технически неграмотно термин
Пояснения к фотографии на с. 133, называющие составные части ножа, предлагают нам целый букет новых терминов. Давно уже привычное острие клинка по мнению переводчика лучше называть
Подобные досадные «неточности» встречаются слишком часто. Поберегу ваше время и свои нервы и ограничусь приведенными выше. И так понятно, что может чувствовать автор книги, даже если он во всем этом не повинен…
Конечно, опытный читатель, разбирающийся в ножах, дойдет до всего сам. Но может и автора помянуть термином каким. Этого Сергиуша Митина — то ли наш он, то ли иноземец. А меня зовут Сергей, так родители назвали. Sergiusz — имя, переделанное по нормами польского языка, и воспроизведение его в русском издании — очередной пример некомпетентности, господствующей в переводе. Жаль, очень жаль…
Поскольку у издательства «ACT», выпустившего эту книгу на русском языке, навряд ли возникнет желание принести читателям извинения за все эти несуразности, вынужден сделать это сам. Хотя, сами понимаете…
Но хватит о печальном. Рад сообщить, что «Прорез» предоставил мне возможность доказать, что я способен написать толковую книгу о ножах на родном мне русском языке. Надеюсь, что смогу себя реабилитировать.
Примечания
1
Типично боевой нож, предназначенный именно для использования в бою.
2
Традиционный испанский складной нож.
3
Всякий раз, когда в этой книге упоминается цена ножа, речь идет именно о
4
В русском издании мы будем, естественно, пользоваться словом