мужчиной. Коротышка с лицом, как кусок мяса. Урод. — Джеми не повернулся. Не решился. Ведь и Беренгарию нередко называли уродом. — Если «это» выйдет к нам, я не уверен, что не расстанусь со своим завтраком. — Остальные рассмеялись, сочтя его шутку верхом остроумия. — «Это» не может ехать с нами. Я не смогу без тошноты целыми днями смотреть на его рожу.

— Мы скормим его собакам, вместе с нищими и слепыми, — добавил другой.

В следующую секунду кулак Джеми, которым он барабанил в ворота, обрушился на наглеца, и тот рухнул на землю. Наступив ему на горло, Монтгомери приставил меч к шее второго. Словно из ниоткуда появились Рис и Томас. Томас занялся третьим, а Рис тем, который лежал на земле.

— Прочь отсюда, — процедил Джеми сквозь стиснутые зубы. — Убирайтесь, пока я не пустил вам кровь. Вот была бы потеха!

Он видел, что громилы горят желанием отомстить ему, и знал, что нельзя поворачиваться к ним спиной. Однако у него хватило выдержки дождаться, когда они побрели прочь, бормоча что-то себе под нос.

— И как же мы будем охранять фургоны? — поинтересовался Томас, возвращая меч в ножны.

Он слышал, как громилы произнесли слово «слепые», и понимал, чего те избежали.

— А что делать с мальчишкой? — спросил Рис, обеспокоенный не меньше, чем Джеми и Томас. — Нам предстоит охранять женщин, и у нас не будет времени возиться с детьми.

Внезапно Рис оказался на земле, а юноша склонился над ним и приставил к груди свой древний меч.

— Проткнуть его, милорд? — осведомился он. В отличие от Риса Джеми, Томасу и кучерам, наблюдавшим за происходящим со стороны, ситуация показалась забавной. Когда Рис шевельнулся, собираясь преподать юноше урок, Джеми взмахом руки остановил его.

— Как тебя зовут? — обратился он к юноше.

— Смит, сэр.

— Ты уже успел побывать в битве?

Джеми прекрасно понимал, что Смиту еще не доводилось участвовать в сражениях, но решил испытать честность юноши, лицо которого было таким же простым и бесхитростным, как маргаритки, пришитые на плащ.

Не вызывало сомнения, что первым порывом Смита было выдумать какую-нибудь леденящую душу историю, но затем он усмехнулся.

— Единственное, чем я занимался, — это помогал отцу на ферме, сэр.

Томас и Джеми улыбнулись, и даже у Риса приподнялись уголки губ. Он не был злопамятен, а юноша показал, что наделен отвагой.

— Ты нанят, — объявил Джеми.

Приказав юноше принести из фургона плащ, он вновь повернулся к воротам. Но прежде чем он успел коснуться звонка, створки распахнулись, и перед ним появилось «это». Джеми увидел молодого человека с пропорциональным телом, но с кривыми короткими ногами. Левая сторона лица была изуродована длинными глубокими шрамами, которые спускались на шею и исчезали за воротом рубашки. Когда-то эти шрамы срослись неправильно, стянув мышцы, и теперь он напоминал карикатуру на человека. Очевидно, когда раны были открыты, в них ввели какое-то вещество, чтобы они навсегда остались красными и узловатыми. Нетрудно было предположить, что уродство этого человека не является врожденным.

Рис и Томас отшатнулись при виде несчастного, но только не Джеми.

— Как тебя зовут? — спросил он.

— Тод, — ответил молодой человек, спокойно встретив его взгляд.

Он знал, что несколько минут назад произошло по ту сторону ворот, что и кем было сказано и как на все отреагировал этот рыцарь.

— А каково твое настоящее имя? — продолжил Джеми. Он нахмурился, вспомнив, сколько раз ему приходилось доказывать, что Беренгарию зовут вовсе не Слепой.

Впервые посторонний человек обратился к Тоду с подобным вопросом. Единственной уступкой самолюбию было то, что он отказался от имени Тэуд, каким называл его отец.

— Не знаю, — ответил он, — но Тод меня вполне устраивает.

Он отошел в сторону, чтобы пропустить Монтгомери и его людей. Когда Джеми проходил мимо молодого человека, он ободряюще похлопал того по плечу и тем самым навечно завоевал его преданность. Лишь Эксия не брезговала дотрагиваться до него, да и то редко. Больше ни один человек на свете не показывал ему своей дружбы таким образом.

Тод заспешил вслед за Джеми, стараясь не отставать от него. Даже он видел, что рыцарь не в том настроении, чтобы можно было позволить с ним вольности, но не осуждал его за это. Ему тоже не хотелось путешествовать по стране в этих обитых железом сундуках с именем Мейденхолла, выведенным на стенках. Эксии будет постоянно угрожать опасность. Нет, поправил он себя, Франческе, потому что ей предстоит выдавать себя за наследницу Мейденхолла. Тод с трудом подавил готовый вырваться стон. Эксии придется заплатить всем, кто проживает в поместье, за ложь. Хвала Господу, они пробудут в замке всего несколько часов, прежде чем покинут его навсегда.

Джеми попытался овладеть собой. В его душе смешались страх за женщину и вина перед ней. Что бы ни случилось, он будет всегда относиться к ней с подобающим уважением, поклялся он.

Франческа ждала их в комнате, расположенной рядом с парадной дверью. Стена, на которой была изображена сцена из греческой легенды, служила ей великолепным фоном. Джеми улыбнулся, но не Франческе, а своим мыслям, потому что наследница Мейденхолла выглядела именно так, как ее изображала Джоби. Платье из темно-зеленой шелковой парчи весило, наверное, столько же, сколько маленький пони. Корсаж украшала золотая вышивка. Белизну кожи подчеркивали изумруды, а жемчужины в серьгах были такой величины, что, если продать их, можно было бы оплатить продолжительную войну. Даже в волосах наследницы сверкало множество драгоценных камней.

— Лорд Монтгомери, — произнесла она, протягивая руку. Джеми поцеловал ее, обратив внимание на то, что на каждый палец надето кольцо. — Итак, вам предстоит проводить меня к жениху.

— С вашего позволения, — с улыбкой сказал Джеми и, вытащив из внутреннего кармана куртки свиток, протянул его наследнице. Та уже собралась взять его, но он внезапно отдернул руку и покраснел. — Разрешите мне прочитать вам письмо от вашего отца. «Монтгомери, — начал он, — хочу поручить вам…»

Франческа подняла руку.

— Полагаю, будет лучше, если я сама прочту его. Глаза Джеми расширились от изумления.

— Вы умеете читать? — Все, кто находился в комнате, замерли, услышав столь странный вопрос. — Я имел в виду… — пробормотал Джеми, еще сильнее покраснев, и прокашлялся. — Я не хотел вас обидеть. Мне сказали…

— Он не может поверить, что такое прекрасное создание, как ты, умеет читать. Твои способности — это оправа из бриллиантов, подчеркивающая красоту редкой жемчужины. Не правда ли, милорд? — выглянула из-за Франчески Эксия.

Она была ниже кузины и одета беднее. Рядом с наследницей, которую можно было сравнить с экзотической птицей, она выглядела серым воробушком. Однако светло-коричневое платье с белой вышивкой на рукавах удивительным образом подчеркивало величину ее глаз, блестевших ярче, чем драгоценности Франчески.

Джеми устремил на Эксию сердитый взгляд, и та поняла, что именно он думает о ее лжи.

В этот момент Джеми вспомнил о плаще. Без сомнения, Франческа ненавидит маргаритки. Если женщина одевается так, как наследница, она не будет предпочитать простенькие маргаритки другим цветам. Но, с другой стороны, на свете не существует женщины, которая не любила бы цветы. К тому же у него нет другого подарка. Лучше уж подарить плащ, чем вообще ничего.

— Госпожа Мейденхолл, — заговорил он, вежливо улыбаясь Франческе и стараясь не обращать внимания на Эксию, ухмыляющуюся за ее спиной, — у меня есть подарок для вас.

— Вот как?

Судя по тону, Франческа была очень довольна, но Джеми все еще сомневался в этом. Наверняка наследница Мейденхолла получает подарки по несколько раз на дню.

Внезапно Джеми захотелось стереть ухмылку с лица Эксии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату