— Да! — без колебаний ответила Эксия. — Я надела роскошное платье, которое подчеркнуло мою неземную красоту, и соблазнила его. Ведь он — такая выгодная партия! Ни гроша в кармане и три женщины на руках. Ах да, конечно, он потрясающе красив, благодаря его красоте у вас есть хлеб на столе! Скажи-ка мне, чем вы перебиваетесь зимой? Я впервые сталкиваюсь с таким беспорядком, как у вас на кухне. А теперь взгляни на эти фруктовые деревья! Да их не подрезали более десяти лет, поэтому они почти не плодоносят. А эти цветы! Зря расходуется место. Если у вас мало земли, надо использовать каждый клочок. Посадили бы вместо цветов бобы или лук.
Джоби перевела дыхание и ринулась в бой.
— Цветы для Беренгарии. Так уж получилось, что они нравятся ей. У нее мало радостей в жизни. Если она любит цветы, пусть нюхает их.
— О небеса, да твоя сестра всего лишь слепа, в остальном она нормальная. Думаю, зимой запах бобовой каши был бы ей приятнее, чем аромат всех роз на земле летом.
— Как ты смеешь…
Смех Беренгарии заставил Джоби замолчать.
— Джоби, полагаю, ты встретила достойного противника. Мне кажется… — Внезапно она прислушалась.
Бросив на Эксию надменный взгляд, ясно говоривший о том, что она способна понять сестру даже тогда, когда та не заканчивает свою мысль, — а Беренгария, узнававшая шаги всех домочадцев и обладавшая тонким слухом, первая определяла, когда в замке появлялись посторонние, — Джоби повернулась и выбежала из сада.
— Жуткий ребенок, — заметила Эксия.
Чувствуя себя предательницей, Беренгария улыбнулась.
— Прости…
Эксия остановила ее, отказываясь слушать то, что та собиралась сказать. Она разрывалась между желанием открыть золовкам, кто она на самом деле, и стремлением добиться того, чтобы они полюбили ее такой, какая она есть, а не за то, что она богата — если, конечно, отец, которому уже наверняка известно о непослушании дочери, не лишил ее наследства.
Джоби, не собиравшаяся оставлять свою сестру наедине с наглой узурпаторшой, вернулась через несколько минут с запиской.
— От Джеми, он говорит, что ему нужно задержаться. Оливер не хочет отпускать наследницу.
— И это все? — спросила Эксия, ненавидя себя за отсутствие гордости.
Но ей очень хотелось получить от Джеми хоть какую-нибудь весточку, и она надеялась, что он пришлет записку лично для нее. Казалось, прошли годы с тех пор, как он держал ее в своих объятиях.
— Все, — победоносно объявила Джоби, протянув письмо сестре.
Эксия увидела, как Беренгария ощупала листок.
— Он лжет, — сообщила она. — Джеми грозит опасность. Он хочет, чтобы мы прислали ему помощь.
— Я отправлю посыльного к Монтгомери, — начала было Джоби. — А мы…
Эксия размышляла над тем, что только что произошло. Значит, Беренгарии достаточно дотронуться до клочка бумаги, чтобы узнать, что чувствовал человек, когда писал письмо. У нее закружилась голова, когда она представила, какие возможности таит в себе подобный талант.
— Ты можешь определить, кто лжет, а кто нет? — с благоговейный восторгом прошептала она. — Ты хоть понимаешь, сколько денег можно заработать с такими способностями?
Джоби шагнула к ней.
— Никто не будет эксплуатировать Беренгарию! Мне противно думать, что Беренгария будет сидеть в ларьке и предсказывать судьбу по руке!
— Ты и это можешь? — спросила Эксия, глядя на золовку расширившимися от изумления глазами.
Беренгария молчала, повернув голову в сторону сестры и моргая, в то время как Джоби с надменным видом втолковывала Эксии, что они не принадлежат к классу торговцев и не намерены собственным трудом зарабатывать себе на жизнь.
Наконец Беренгария не выдержала.
— Послушай, Джоби, — перебила она девочку, — нам нужны деньги. Мы же пытались торговать красотой брата — так какая разница?
Джоби ужаснулась, вновь почувствовав, что ее предали.
— Это не одно и то же.
Глубоко вздохнув, Беренгария решила не спорить. У нее не было желания вставать между сестрой и невесткой, однако она вынуждена была признать, что предложение Эксии привлекает ее. Ей бы доставило огромное удовольствие приносить пользу, а не висеть тяжелым грузом на шее у своих близких.
Глава 26
Эксия переводила взгляд с одной золовки на другую. За то время, что она находится здесь, младшая из них, двенадцатилетняя дочь дьявола, предприняла все возможное, чтобы превратить ее жизнь в ад. Что бы она ни делала, все, по мнению Джоби, которой как нельзя лучше подходило ее имя
Поэтому Эксия молила Бога о том, чтобы поскорее вернулся Джеми. Он приструнит своих сестер. Но события развиваются так, что ей, видимо, придется задержаться здесь дольше, чем она рассчитывала. В настоящий момент золовки обсуждают вопрос о том, чтобы вызвать на помощь Джеми своих распрекрасных родственников. Пока они будут думать, сказала себе девушка, на Джеми могут напасть, и ему придется вступить в неравный бой с дюжиной противников. Вряд ли ему удастся выйти из него победителем. Его изобьют и бросят в подвал, где он будет голодать.
Эксия затрясла головой, чтобы прогнать эти страшные мысли.
Но мысли не исчезали, и следующей была: «А как же Франческа? Кто заботится о Франческе? А вдруг ее держат взаперти рядом с маргаритками?»
Внезапно Эксия встрепенулась, причем одновременно с Беренгарией. Кто-то приближался к ним, но на этот раз девушка сразу узнала шаги. Не оглянувшись на своих новых родственниц, она подобрала юбки и побежала.
Тод едва миновал ворота древнего замка, когда Эксия увидела его и, не заботясь о том, что подумают о ней окружающие, бросилась ему на шею. Он крепко прижал ее к груди, приподняв над землей. Из глаз девушки полились слезы радости.
— Я так скучала по тебе! Я вспоминала j тебе каждую минуту!
Тод расхохотался.
— Даже когда была со своим красавчиком Джеми?
— Да, конечно, — с улыбкой ответила Эксия. — Разве можно сравнить мужа с другом?
Тод отстранился и внимательно осмотрел на нее. Девушка мгновенно почувствовала, что он неуловимо изменился. Неужели весть о ее замужестве так подействовала на него, что он стал относиться к ней по- другому? Почему он не засмеялся ее шутке?
— Ты, наверное, устал, — сказала она. — Проходи в дом, дай мне возможность позаботиться о тебе.
— Ладно.
Тод взял ее за руку и направился к замку. «Он очень сильно изменился», — вновь подумала Эксия и поставила себе цель как можно скорее выяснить причину.
Приказав принести еду и напитков для гостя, она повела его вверх по винтовой лестнице в лучшее помещение замка — в солярий. По тому, как он двигался, она догадалась, что его очень сильно мучает боль в ногах. В ответ на ее вопросы Тод сказал, что тронулся в путь ранним утром и что ему пришлось прошагать много миль.
Когда Эксия открыла дверь в солярий, сердце девушки упало: там ее поджидали золовки. Теперь у нее не было иного выбора, как представить им Года. И вдруг у нее в голове возникла странная мысль: Году очень понравится Беренгария, потому что та не увидит его лица.
— Познакомься с моей золовкой. Она слепая! — с гордостью объявила Эксия.