(Выхватывает у Альдемаро шпагу.) Отдать мне шпагу! Не нужна В тюрьме преступнику она.

Альдемаро (в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Флорела (в сторону)

Он отдал шпагу? Почему? Он подозренью роковому Не отвечал?

Корнехо (к Альдемаро)

Танцуй в тюрьму!

Альдемаро (в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Корнехо уводит Альдемаро; следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.

Альбериго

А сам еще искал воров -Как разыграл!

Тевано

Невероятно! Красивый, благородный, статный, В войсках служил он... Нет, каков? Ну, тут еще попался в руки Нам злоумышленник другой. (Указывает на Вандалино.) Он ждет. Сеньор! Его с собой Позвольте взять мне на поруки?

Альбериго

Пойдем и кончим разговор,-Другие пляски подоспели!

Вандалино

Весь в вашей воле я, сеньор!

Тевано

Идем.

Флорела (в сторону)

Альберто!.. Неужели?..

Уходят.

Улица

Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо

Рикаредо

Так вещи в комнате его нашли?

Белардо

Да, и теперь, как вор, он арестован. Но от любви он обезумел так, Что ничего не сознает как будто.

Рикаредо

Но кто же при подобном подозренье Да, кто же не схватился бы за шпагу!

Белардо

Прекрасно! Шпаги заодно всегда И с нашим мужеством и с нашей честью. Кому же честь не дорога--напрасно Пристегивать себе он стал бы шпагу.

Рикаредо

Но кто ж ему подбросил эти вещи?

Белардо

Да кто-нибудь из слуг украл, а после Перепугался, верно, и решил На чужестранца бедного свалить.

Рикаредо

Вот час настал: и мой несчастный брат Поруган, опозорен и захвачен, И в городской тюрьме его сгноят. И час настал--прийти ему на помощь! И жизнь и честь его стоят на карте. За жизнь его не стал бы я сражаться, Раз он ее не ценит сам, но честь-Честь рода нашего -- и мне священна! Андронио! Идем спасать его, Освободим хотя б ценою жизни!

Андроньо

Нам надо бы дать знать его отцу, Спросить совета...

Рикаредо

Тут не до советов, Нам каждая минута дорога.

Белардо

Идем! Я первый жизнь отдам охотно, Чтоб выручить сеньора моего.

Рикаредо

К каким же низостям любовь приводит!

Андроньо

Вот этот дом.

Рикаредо

Войдем туда мы тайно.

Входят в дом Альбериго.

Комната в доме Альбериго

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альбериго, Флорела.

Альбериго

Я изумлен!

Флорела

Нет, я тебе не лгу!

Альбериго

Так все обман? Понять я не могу!

Флорела

Один обман, и очень сложный: Интриги спутанная нить... Я Вандалино и не думала любить!

Альбериго

И подпись не твоя?

Флорела

Письмо подложно.

Альбериго

Я сам был этою любовью удивлен. Но Вандалино... Как же он?

Флорела

Он был введен сестрою в заблужденье И остается в убежденье, Что мною он любим.

Альбериго

Позор! Но ты добра. Подумай: все-таки она твоя сестра, Она мне дочь, с тобой мы вместе Должны помочь ей не утратить чести. Ее спасет один твой брак. Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!

Флорела

Отец! Простите, умоляю, Что вам давать совет себе я позволяю...

Альбериго

Я выслушать тебя готов: В любви ведь женщины умнее стариков.

Флорела

Скажите вы ему под строгой тайной, Что счастливы его желаньем чрезвычайно Назвать меня своей женой, Но--что тут есть один вопрос...

Альбериго

Какой?

Флорела

Вот слушайте, как нам поправить дело!

Альбериго

Я слушаю тебя, Флорела.

Тихо говорят друг с другом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Вандалино.

Вандалино (не видя их)

Мы близки к гавани, корабль моей любви! Еще немного проплыви -И отдохнуть с тобой мы сможем: И бросим якорь мы и паруса мы сложим... Боролись с ветром мы и с бурною волной, С могучею стихией споря, Но без границ ведь нету моря! В страданьях мужество всегда владело мной: Я солнца выдержал палящий зной, Бестрепетно борясь с стихией водной, И наконец желанный миг пришел-И солнцу счастия свободно Смотрю в глаза я, как орел!

Альбериго (Флореле, тихо)

Я понял все. Ступай! Я все устрою.

Флорела

Как вы нашли мой план?

Альбериго

Я восхищен тобою!

Флорела уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Альбериго, Вандалино.

Вандалино

Флорела!.. Но она уходит прочь?..

Альбериго (в сторону)

О хитрость, дочь Опасности! (Громко.) Привет мой, Вандалино!

Вандалино

Сеньор мой! Я у ваших ног.

Альбериго

Мой друг! Я б мог найти иной предлог, Но так велит мне честь и совесть дворянина. Я буду искренен и прям: Без околичностей я все открою вам. Мы все не любим горьких истин, И правды лик нам часто ненавистен, Но все скажу вам, не тая, Чтобы впоследствии не заслужить упрека. Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя, Сестре завидуя жестоко, По легкомыслию решила убежать И тайно обвенчаться -Увы, не с вами, должен я сознаться,-Я б это ей простил: вы мне желанный зять.

Вандалино

Но с кем?

Альбериго

С учителем! С танцором!

Вандалино

Что слышу я?

Альбериго

Она -- скажу вам со стыдом -Под ложным именем ввела его в наш дом Чуть не покрыв меня позором, Хотя и говорит она, Что кавалер он благородный, Но передумала, раскаянья полна. И вот теперь рука ее свободна.

Вандалино

Сеньор! Простите! Непонятно мне, Как ставите меня вы с вором наравне?

Альбериго

Нет, он не вор: мы ошибались с вами.

Вандалино

Так драгоценности к нему попали сами?

Альбериго

Их дочь взяла и отдала ему, Как будущему мужу своему: В своем ребячестве Флорела Бежать с ним из дому хотела! Так вот, когда угодно вам, Сегодня ж вечером Флорелу вaм отдам.

Вандалино

Нет! Эта честь мне больше не нужна! О нет, сеньор! Супруга дворянина Быть непорочною должна И чистою, как горная вершина. Тa женщина, чья красота Другого восхищала без вуали И чьи влюбленные уста Другому поцелуй, как вексель, выдавали,-О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор: И каждое письмо и каждый разговор Во мне рождали б подозренье. Моя жена должна быть вне сомненья. Равна душой и красотой своей Должна быть мать моих детей! Иначе что б мои сказали предки? Нет, не нужны чужие мне объедки. Я ей служил, как божеству, Я ей принес весь пыл любви и страсти... Все кончено: я рву ее письмо на части, И память я о ней вот так же разорву! Хотя бы продолжал любовью пламенеть я, Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть, Но оскорбления подобного избыть Не мог бы я и за тысячелетья! (Рвет письмо и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Альбериго один.

Альбериго

Однако удалась отлично хитрость эта! Я рад, что я ее послушался совета. Но, дочь моя! Куда отца ты завела? Нельзя не побранить за эти все дела. Я пожурю ее... раскается Флорела... А там -- придет любовь: конец венчает дело!

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Тевано

Смерть вам! Не выдам никогда!

Фелисьяна

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

Рикаредо

Давайте нам его сюда!

Тевано

С троими справлюсь без труда!

Альбериго

Что там такое за тревога?

Тевано

Тут выкрасть вора собрались И в дом наш дерзко ворвались Его друзья, такие ж воры.

Рикаредо

Нет, мы не воры--мы танцоры! Дым этот, право, без огня,-Ведь обвиненье голословно!

Альбериго

Не вор он, это безусловно.

Тевано

Не вор? А кто ж?

Альбериго

Твоя родня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Корнехо

Корнехо

Сеньор! На помощь! Сеньорита Оковы с жулика сняла!

Тевано

Бежать? Помочь? Нужна защита?

Рикаредо

Сеньоре надлежит хвала!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

О, все погибло! Здесь засада... Где шпагу взять?..

Альбериго

Ее не надо. Да, да! Довольно маскарада. Я знаю ваше благородство И вашей крови чистоту,- Дороже всяких денег чту Я ваших качеств превосходство. Все знаю: и зачем вы тут И как вы прогреметь успели Своей затеей здесь, в Туделе: Кругом рассказы уж идут! Соперник ваш бесповоротно Забыть решил любовь свою, Узнав, что дочь вам отдаю Я добровольно и охотно.

Альдемаро

Отныне я ваш раб, сеньор: Я доброты такой не стою! Флорела дивной красотою Пленила сердце мне и взор. Я беден: все, чем я владею,-Моя любовь и честь моя. С их помощью решился я Завоевать блаженство с нею. Простите ль вы меня, сеньор?

Альбериго

Все прощено--вы не в опале!

Тевано

О, вы жемчужину украли!

Альдемаро

Я истинно счастливый вор! Но не мешало нам узнать бы, Что надо этим здесь троим?

Рикаредо (снимает маску)

Мы--три танцора и хотим Потанцевать в день вашей свадьбы.

Альдемаро

Как! Рикаредо?

Рикаредо

Милый брат! Пришел на выручку тебе я, Меча и жизни не жалея.

Альдемаро

Тебя, наверное, простят.

Белардо (снимая маску)

Белардо -- я.

Андроньо (снимая маску)

Андроньо -- я!

Альдемаро

О верные мои

Вы читаете Учитель танцев
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату