властелина Всех ваших мыслей: Вандалино!

Флорела

Вот как?

Альдемаро

Он все открыл мне сам, Притом сказал, к моей печали, Что после встречи в час ночной Сегодня вы ему со мной Прислать записку обещали.

Флорела

Записку? С вами?

Альдемаро

Да, вчера.

Флорела

Не понимаю... (В сторону.) Без сомненья, Тут вышло недоразуменье: Вот что наделала сестра!

Альдемаро

Его вы любите?

Флорела

Не знаю. (В сторону.) Как честь свою мне уберечь?

Альдемаро

Скажите правду, заклинаю!

Флорела

Об этом после будет речь. Плетется тут интриги сеть. Пока, я вас прошу, молчите.

Альдемаро

Вы вверились моей защите, Мой долг--молчать иль умереть.

Флорела

До смерти вам еще далеко! Но нам пора начать урок-Нас этот разговор отвлек.

Альдемаро

Да, вы пришли ведь для урока! (К Белардо.) Дай мне гитару!

Белардо Вот она. Но вам ее настроить надо: Все струны высились из лада, Вчера тут лопнула одна...

Альдемаро

Рука безумца в том видна.

Белардо

А эти ослабели.

Альдемаро

Живо. Давай!

Белардо

Извольте.

Альдемаро

Подтяну Я ослабевшую струну... О, как она звучит фальшиво!

Флорела

Фальшиво инструмент звучит, И это словно вас смешит? Вот, право, музыкант на диво!

Альдемаро

Но инструмент любви ведь любит Разнообразие во всем; Подчас, пожалуй, прелесть в нем Фальшь больше правды усугубит И лучшим сделает мотив.

Флорела

Быть может, музыкант фальшив?

Альдемаро

Дай бог, чтоб так была фальшива Та, для кого играет он!

Флорела

Так оба равный ритм и тон Найдут для своего мотива.

Альдемаро

Любовь всем равенство дает Своею силою могучей, Но часто красота созвучий Зависит от фальшивых нот. Таит божественные звуки Душа моя, как инструмент: И вот теперь в один момент Она к любви попала в руки. Любовь чарует нас игрой... Но хоть играет и прекрасно, Расстроен инструмент ужасно Его нарушили вы строй! Пять струн в душе у человека. Чтоб ни одна не порвалась, Меж ними сердце держит связь, А наша грудь -- для сердца дека. В ней звуки сладостно слились И страстно на свободу рвутся, И вздохи, точно гаммы, льются По шкалам сердца вверх и вниз. Пять струн--пять чувств. Во-первых, зренье. То--прима: надо увидать Предмет любви, чтобы отдать Ему навеки поклоненье. Секунда--это будет слух. Согласно с зреньем чувство это В вопросе выбора предмета, Не разделяем мы их двух. Поставим третьим -- обонянье: Как терция, оно звучит, Любимой аромат таит В себе всю силу обаянья. Над нею кварта верх берет, Земное страстное желанье, А это, чувство осязанья, Невольный страх с собой несет. К нему же квинтой будет бас, То чувство вкуса, и известно, Что с осязанием совместно Оно является у нас. Когда, как нежным дуновеньем, Любви небесная рука Тех струн касается слегка, Дано звучать им вдохновеньем И песни рая вызывать. Но ревности жестокой муки Способны исказить те звуки И струны навсегда порвать...

Флорела

О, философией такой Вы набросали арабески Дамасской золотой нарезки На инструмент прекрасный свой! Как эти струны деликатны, И как игра на них неясна!

Альдемаро

Она любовью внушена. Начнем. Но вам бы, вероятно, Хотелось, чтоб играл вам он? Тогда б урок вам был отрадой?

Флорела

Нет! Одного тебя мне надо, Сойди с небес сам Аполлон!

Альдемаро

Так ты не отвергаешь дара Моей любви?

Флорела

Так любишь ты?

Альдемаро

Тебе от сердца полноты Отвечу песенкою старой: 'Пусть скажет за меня гитара'.

Флорела

Неужто ремесло твое-Гитара?

Альдемаро

Нет, мой враг прекрасный! Из-за тебя мой рок злосчастный Заставил в руки взять ее.

Флорела

Ты дворянин? Признайся мне!

Альдемаро

'Пусть скажет за меня гитара!' Я дворянин, и род наш старый Известен нашей всей стране. Я долго странствовал, далеко. От итальянских берегов Вернулся я под отчий кров, В родной Лерин, по воле рока. Желая праздник увидать, Приехал я вчера в Туделу Затем, чтоб увидать Флорелу И сердце ей навек отдать! Тебе на играх, преклоненный Вручил я зеркало, как приз. Взгляни в него ты, как Нарцисс Глядел в ручей, собой плененный! Но знай: прекраснее вдвойне, Флорела, образ тот, который Твои увидеть могут взоры В его хрустальной глубине. Тобой пленился я мгновенно. Всегда я смелым был бойцом, И вот, чтоб к вам проникнуть в дом, Прибег я к хитрости военной. Отныне я в твоих руках. Посмею ль ожидать успеха, Иль Вандалино мне помеха И не напрасен весь мой страх? Теперь твой приговор приму. Я все сказал: казни иль милуй!

Флорела

Как я могу казнить, мой милый, Раз я сама виной всему? Ты мне сказал, что благороден,-Могу ль тебя я упрекнуть? К моей душе нашел ты путь: Он одному тебе свободен. Идешь на смелые дела Ты, как и следует герою. Но духом я сравнюсь с тобою: Я женщина, но я смела! Борись! Ждет счастье впереди! Не думай же о Вандалино: Я расскажу, что за причина... Ты все узнаешь! Подожди! Я положу конец обману... Ах! Мой отец! Скорей начнем!

Альдемаро

Я так растерян... Как при нем Держаться? Что играть?

Флорела

Павану!

Альдемаро

Отлично.

Флорела

Пусть она идет Под звук красивого мотива.

Альдемаро

Та, кто танцует, так красива, Что блеск паване придает И вдохновенье виртуозу.

Флорела

Брось шутки: не до шуток тут!

Альдемаро

Могу ли я шутить? Идут. Прошу вас, становитесь в позу!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Альбериго, Фелисьяна и Тевано

Флорела

Так хорошо?

Тевано (Фелисьяне)

И я с тобой Готов приняться за ученье. Чтобы прогнать твое смущены Мы будем вместе, ангел мой!

Альбериго

Вы посмотрите, какова? Танцует не шутя Флорела.

Фелисьяна

Начать урок и я б хотела.

Альдемаро (Флореле)

Простите... реверанс сперва...

Флорела

Такой?

Альдемаро

Нет, ниже приседайте.

Флорела

Вот так?

Альдемаро

Так... Корпус попрямей... Головку выше...

Флорела

Так?

Альдемаро

Смелей!

Флорела

Немного медленней играйте.

Альдемаро

Вот так... назад... и поворот. Но кончить время уж настало. Ведь затруднительно начало, И легче все потом пойдет. Но за успехи поручиться Могу я, впрочем, только с тем, Что никаких других систем Моя не примет ученица. И я хочу уверен быть, Что радость вам доставит знанье, А вы мне дайте обещанье Все танцы прежние забыть.

Флорела

Как в вас к себе доверья мало! Я очень вами дорожу. Позднее я вам расскажу О том, как прежде танцевала.

Альдемаро

А я все тайны моего Искусства вам открою скоро. (Фелисьяне.) А вы что знаете, сеньора?

Фелисьяна

Не знаю ровно ничего!

Тевано

Не может быть, мой ангел нежный. Начни и ты урок смелей. Где ступишь ножкой ты своей, Взойдут цветы в пустыне снежной.

Фелисьяна

Мне стыдно--не умею я!

Флорела

Умеет, как еще! Недавно Меня вмешала в танец славно Сестрица милая моя!

Тевано (к Альдемаро)

С чего ж начать хотите вы?

Альдемаро

Разучим все, что вы хотите.

Флорела (к Тевано)

Хибао с ней вы разучите Ценою вашей головы.

Тевано

Но если ножки так красивы, От них не будет никогда Для головы моей вреда.

Фелисьяна (к Тевано)

Оставь! Слова ее шутливы, Она от счастья без ума, Что так уже танцует ловко.

Флорела

Сестра -- ужасная плутовка! Танцует хорошо сама! Вчера так танцевала мило, Что -- правда, в темноте со мной Смешал ее учитель мой.

Тевано

Вчера? Когда же это было! Но кто же ей играл?

Флорела

Не он . Ее он принял за другую: Он думал, это я танцую!

Альдемаро

Я в заблужденье был введен: Поддавшись странному обману Вас видел в сумраке ночном.

Флорела

А я спала спокойным сном. С другим учиться я не стану.

Альдемаро

Нужна мне только эта честь. Но ваша, может быть, сестрица Желает у других учиться...

Тевано

А разве здесь другие есть?

Фелисьяна

Флорела шутит неуместно. Альберто! Вы--учитель мой, Не будет им никто другой!

Альбериго

Других и нет, как мне известно, И вас соперники не ждут. Ну что ж? Пора начать занятья.

Фелисьяна

Нет, нет, не стану танцевать я, Пока вы остаетесь тут.

Тевано

Она стесняется при муже. Уйдемте лучше мы, сеньор!

Альбериго

Стесняется при муже? Вздор! Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!

Фелисьяна

Не стану! Это свыше сил!

Альбериго

Ну, докажи свою охоту...

Фелисьяна

Не сдвинусь с места ни на йоту, Хотя б весь мир меня просил. Мне принужденье нестерпимо!

Альбериго

Тебя не принуждаю я!

Флорела

Ломанье, милая моя!

Фелисьяна

Ломаюсь? Я?

Флорела

Невыносимо!

Фелисьяна

Дай научиться мне сперва. Когда я выучусь отлично, Я буду танцевать публично А раньше -- нет!

Тевано

Она права. Сеньор! Ее не принуждайте! А знаете, день так хорош! Поедем за город?

Альбериго

Ну что ж! Так кликни слуг.

Тевано (зовет)

Эй, вы! Седлайте Скорее нам двух лошадей.

Альбериго

Заглянем, может быть, к coceдям?

Тевано

Нет, так, недалеко

Вы читаете Учитель танцев
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×