Ричард (1804-1892) - английский биолог, автор многих трудов по анатомии.

Первый джентльмен Европы - прозвище английского короля Георга IV (годы правления 1820-1830), который в годы своего регентства (1811-1820) был законодателем мод.

Тобаго - остров в Вест-Индии.

Кимон - герой одной из новелл 'Декамерона' Боккаччо, популяризированной в Англии поэтом и драматургом Драйденом (в 'Древних и новых баснях'). Кимон был красив, но неумен и необразован. Любовь преобразила его, он изучил науки, блестяще усвоил изысканные манеры и добился взаимности любимой.

В красном плисе и с колокольчиком?.. И с лестницей и корзинкой... атрибуты лондонского мусорщика во времена Диккенса.

...насыпал свой собственный горный хребет... а основой ею геологической формации послужил мусор. - За несколько лет до создания 'Нашего общего друга' журнал Диккенса 'Домашнее чтение' упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.

Кентербери - старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви - архиепископа Кентерберийского. В XII-XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского архиепископа Томаса Бекета.

Легче было бы вернуть к жизни воинство фараоново, которое потонуло в Чермном море. - По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.

Если б Лазарь сохранился вдвое лучше, и то уж было бы чудо из чудес. В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.

Монумент - колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.

Рэтклиф, Ротерхит - во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.

...которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. - Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.

Чипсайд - одна из центральных магистралей Лондона.

...в процессии... - Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.

'Упадок... и ...разрушение...'. - Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794) 'История упадка и разрушения Римской империи'.

Пред хижиной стояла дева... - песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802-1851) 'Солдатская слеза'.

Прекрасная Розамунда - фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.

Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод - римские императоры. Антонины - римская императорская династия.

Клеркенуэл - район Лондона.

Красногрудый Робин и другие - персонажи детских песенок из популярного сборника 'Том Там'.

...словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии... - Венус (Venus) по-английски - Венера. По мифу, она родилась из пены морской.

...можете купить скелет в Вест-Энде... - то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.

Тэмпл - район адвокатских контор.

Пертинакс - римский император, убитый мятежными солдатами.

...никогда, никогда не будет рабом... - слова из английской патриотической песни 'Правь, Британия' поэта Томсона (1700-1748) и композитора Арна (1710-1778).

Азенкур и Креси - места двух битв англичан с французами: при Креси - в 1346, при Азенкуре - в 1415 году.

Докторс-Коммонс - особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.

Клиффордс-Инн - одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.

Панч - главный персонаж английского народного кукольного представления.

...в позе Колосса Родосского. - Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.

...его величество Георг 111 соизволил милостиво заметить: 'Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?' - Английский король Георг III (годы правления 1760-1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.

Бонд-стрит - улица модных магазинов.

Остров Уайт - остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил - знаменитое ущелье на этом острове.

...будь я трубочистом на майском, празднике. - У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1-3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.

'Времена года' - цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700- 1748).

Не было бы возни с прецедентами... - Английское судопроизводство нередко опирается на прецеденты - предыдущие судебные решения по аналогичным делам.

Уоллзендский уголь - сорт мелкого угля.

Герцог Веллингтон (1769-1852) - национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.

Альфред Дэвид - искажение юридического термина 'affidavit' (письменное показание перед судом).

...клянусь Георгием и Драконом! - В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.

Уайтфрайерс - район Лондона.

Гай Фокc - одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.

Нъюгетский календарь - справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.

Чертог, чертог веселья полон... Как плакала дева... - искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.

Осужденный скитаться по свету... - английская народная баллада.

Степни-Филдс - район в восточной части Лондона, населенный беднотой.

Оплакивать тот час... - строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852) 'Обитель Эвелины'.

Навсегда прощай, мой ялик! - песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745-1814) 'Бедный Том'.

Лафатер Иоганн-Каспар (1741- 1801) - швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов 'Фрагменты физиогномистики' (1774-1778), считавший лицо зеркалом души.

...их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове... - то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808-1814).

Хэймаркет - во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.

...взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба... взято из английской народной сказки 'Джек и бобовый стебель'.

Вот драгун лихой на диво! - строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?-1743), автора эксцентрических юмористических произведений.

Ч. П. - начальные буквы слов 'член парламента'; обычное английское сокращение.

Приам - в греческом эпосе - последний царь Трои.

Пэлл-Мэлл - фешенебельная улица в Лондоне.

Велгравия - аристократический район Лондона.

Триктрак - старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

Олбени - богато меблированные комнаты на Пикадилли.

Вестминстер-Холл. - Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.

Гоните меланхолию! - популярная английская песенка на мотив арии из оперы 'Волшебная флейта' Моцарта.

Держи по ветру и брасопь нок-реи... - куплет популярной английской песни 'При любой погоде'.

Могучий дуб английский - искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774-1852) 'Смерть Нельсона'.

Гринвич - лондонский район, где в гостинице 'Корабль' происходили знаменитые правительственные банкеты.

'Саул' - оратория немецкого композитора Генделя (1685-1759).

Ньюкасл - город и порт в Англии, центр крупного угольного района.

Стр. 390. Грейвзенд - порт на Темзе, который называют 'воротами Лондона'.

...уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой... - В арабской сказке 'Две жизни султана Махмуда' волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.

Аргус (древнегреч. миф) - неусыпный страж, обладавший множеством глаз.

...дали дочери такое имя... - Плезент (Pleasant) по-английски значит 'приятная'.

Уэппинг - приречный район Лондона, неподалеку от доков.

Фортунатов кубок - то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат - герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.

Олд-Бейли - во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.

'Удольфские тайны' - один из лучших романов

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату