— Сложный вопрос. Как ученому, мне требуется хотя бы осмотреть тело, несмотря на то, что описание «дьявола» весьма интересно и факт вашей встречи с ним сомнению подвергнуть сложно. А по-человечески я и вам, и агенту Молдеру вполне верю. И просто горю желанием разгадать эту загадку. Так что давайте поторопимся.
— Давайте, — согласился егерь. — В моей машине как раз поместимся.
В морге их ожидала весьма прохладная встреча. Как назло, дежурила все та же врач, которая встречала Скалли с Молдером в про
шлый визит. И даже появление университетского профессора не смогло рассеять ее недоверие.
— Только общие сведения, мистер Даймонд. Тело сегодня забрали.
— Кто-то из родных? — ядовито поинтересовался Молдер.
Врач одарила его тем взглядом, каким положено смотреть на человека, привыкшего проводить выходные в камере.
— Нет, полиция. По приказу детектива Томпсона.
Булль хмыкнул, явно подумав о родстве «дьявола» с детективом, и получил не менее выразительный взгляд строгой медички, от которого даже смутился. Но профессора Даймонда смутить было не так-то просто.
— Однако должны были остаться документы. Мне хотелось бы их просмотреть. Дело в том, что данный труп, по имеющимся у меня сведениям, может представлять интерес с точки зрения сравнительной антропологии, и…
К концу третьей минуты этой речи врач осознала, что бороться ей уже не под силу.
— Хорошо, пройдите со мной, — и увела Даймонда, оставив остальных дожидаться в приемной.
Когда профессор вернулся, его встретило напряженное молчание. Нарушила его по-прежнему сопровождавшая нежданного гостя врач:
— Мы всегда готовы сотрудничать с университетскими специалистами. Но, сами понимаете, данный случай особый: в связи с недавним преступлением полиция внимательно следит за всеми неопознанными трупами. Так что обратитесь за более подробной информацией непосредственно к мистеру Томпсону.
— Да, конечно, благодарю вас, — степенно ответствовал Даймонд и, не обращая внимания на общее волнение, вышел на улицу.
Остальные последовали за ним.
— Ну как, Фред, накрылось твое великое открытие? — спросила Скалли, явно разочарованная непредвиденным препятствием. Ей хотелось прояснить ситуацию хотя бы для себя.
— Ну, об этом еще говорить рано, — мрачно заявил Даймонд. — По крайней мере из этих документов я выловил несколько интересных фактов. Во-первых, у покойника действительно не хватало одного резца, и сломан он не год и не два тому назад. Во-вторых, осмотр выявил некоторые другие специфические черты… Жаль, что о них там сказано в весьма обтекаемых выражениях. В общем, похоже, это действительно «дьявол». Только теперь мы уже ничего больше не узнаем. Тело забрали, чтобы похоронить за счет муниципалитета.
— Естественно. Детектив не заинтересован в том, чтобы правда вышла наружу, — сказал Молдер, тоже удрученный неудачей.
Даймонд же, поправив очки, продолжил:
— Впрочем, не все еще потеряно. Раз у нас где-то в окрестностях города обитает еще одна живая особь, можно осмотреть посещаемые ею места, чтобы попытаться найти какие-нибудь следы, — он повернулся к Молдеру. — Вы говорите, что его часто видят на окраинах города. Может, осмотрим их вместе? Заодно и покажете место вашей встречи.
Молдер взглянул на него с интересом:
— Ну, саму свалку, по-моему, осматривать бесполезно. Там сплошные следы цивилизации, сам дьявол ногу сломит. Но рядом есть какие-то заброшенные мастерские. Судя по всему, через них оно и пробирается. И следы вполне могут остаться. Правда, ворота заперты на замок…
— Этот замок просто на проволоке висит, — добавил егерь. — А у меня кусачки в багажнике.
— Фоке! Ты опять хочешь пообщаться с детективом? — забеспокоилась Скалли. — На этот раз тебя обвинят во вторжении на территорию частного владения.
— Не волнуйтесь, мисс, — ответил за Мол-дера Булль. — Старина Уилсон давно уже продал все ценное, что там было, а сам съехал куда-то. Так что эти корпуса и вовсе, считай, бесхозные.
— К тому же мы не собираемся красть какой-нибудь сломанный домкрат, а проводим
расследование в интересах науки, — поддержал его Даймонд.
Скалли на секунду задумалась. Конечно, эта затея явно была чревата неприятностями, но сил остановить трех объединившихся фанатиков у нее не хватало. Потому следовало присоединиться к ним, чтобы свести возможные отрицательные последствия к минимуму. Кроме того, должен же быть в этой компании хоть один здравомыслящий человек!
— Хорошо, — сказала она. — Давайте.
— Только сначала ко мне в контору заедем. А то мало ли что… — туманно сказал Булль, занимая водительское место.
В это время врач, уже в десятый раз набравшая номер, наконец облегченно вздохнула и сказала в трубку:
— Мистер Томпсон? Они опять приезжали. С каким-то мэрилендским профессором. Ужасный зануда!
Когда Булль остановил машину у здания управления паркового хозяйства и вышел, Мол-дер, погруженный в раздумья, вдруг повернулся к Даймонду:
— Профессор, а когда у крупных хищников погибает кормилец семьи, самка сама отправляется за добычей?
— Безусловно, — кивнул профессор. — Но, как правило, она не уходит далеко от логова, и…
Тут он осекся и после короткой паузы спросил:
— Вы думаете, что виденное вами существо женского пола?
— Да, — кивнул Молдер. — Она просто слабее, поэтому не может охотиться, как самец. Вот и промышляет на свалке. Ее участившиеся появления явно совпадают со временем гибели того «дьявола», тело которого обнаружил старший егерь. И на человека она напала, потому что он был пьян и представлялся легкой добычей.
Даймонд задумался.
— Смелая догадка. Но она действительно объясняет все странности.
Продолжить он не успел. Вернувшийся Булль открыл заднюю дверцу и положил на сиденье охотничье ружье с оптическим прицелом. Взглянув на калибр, Скалли подняла бровь.
— Зачем это, офицер? Вы же не собираетесь охотиться на слонов?
Егерь только усмехнулся.
— Профессору подобные штучки должны быть хорошо знакомы. Это духовое ружье, и заряжается оно ампулами со снотворным. Доза такая, что даже гризли в несколько минут заснет и будет храпеть не меньше часа.
Даймонд радостно улыбнулся:
— Прекрасная идея. Если нам удастся захватить живой экземпляр, это будет сенсация.
Ничего не ответив, Булль завел машину и рванул с места. Он попетлял по узким улочкам, продемонстрировав немалое водительское мастерство, и выехал к уже знакомым Молдеру местам. Потом повернулся к пассажирам:
— Припарку емся здесь. Конечно, можно остановиться и у миссии, но мне вовсе не хочется, чтобы болтающаяся там публика что-нибудь сперла.
Они вышли из машины у того переулка, где Молдер накануне встретился с полицейским патрулем. Егерь, прежде чем запереть машину, не забыл прихватить ружье и кусачки. Глядя на его уверенные действия, Молдер почувствовал к атому обстоятельному человеку еще большую симпатию. Первое интуитивное впечатление, как обычно, не подвело его. Скалли, в свою очередь, подумала, что по меньшей мере поторопилась, когда зачислила этого серьезного человека в разряд подобных Молдеру авантюристов.
Она порадовалась и тому, что в этот предвечерний час на улице близ заброшенного завода не было ни