только, как дон Хуан разводил костер и растирал мои окоченевшие руки и ноги.
Несколько часов я пребывал в состоянии глубокой подавленности. Позже дон Хуан объяснил, что моя паника – дело довольно обычное. Я сказал, что не могу разумно объяснить ее причину; дон Хуан ответил, что меня пугала не смерть, а потеря души. Этого часто боятся люди, лишенные непреклонной решимости.
Этот день оказался последним – с тех пор я стал избегать уроков дона Хуана. И хотя сам он продолжал относиться ко мне как к ученику, я понял, что проиграл свою битву со
*
В древнем гностическом смысле нового зона, нового мирового периода.
*
Эта дата считается наиболее достоверной.
*
Подобная ситуация, по-видимому, возникла у нас в России несколько лет назад, когда прилавки заполонили книги о некоей девушке Анастасии, которую автор этих книг, Мегрэ, якобы повстречал в «диких сибирских лесах».
*
Перевод Т. Тульчинской.
*
Ср. рассуждения о «флейте Земли» во второй главе даосского классического текста «Чжуан- цзы»
*
В других произведениях Кастанеда употребляет схожие термины: «кокон», «сфера» и др.
*
Перевод К. Семенова и И. Старых.
*
Из журнала New Age, март—апрель 1994, перевод публиковался в издании: Мир Карлоса Кастанеды. Дайджест, № 4. Киев, 1996. С. 35.
*
В религиоведческой литературе – «нагуаль».
*
И это состояние близко тому, что буддисты называют видением мира
*
Указ. соч. С. 35.
*
Вторая часть книги К. Кастанеды представляет интерес лишь для специалистов. Редакция сочла целесообразным не воспроизводить ее в настоящем издании, предназначенном для широкого круга читателей.