— Я позабочусь об этом, — пообещал Девлин, наклоняясь, чтобы поцеловать ее губы. Это нежное прикосновение быстро перешло в горячий и пылкий поцелуй. Он крепко прижал ее к груди. — Черт побери, я хочу тебя! — прорычал Джереми и повел Мередит в спальню.

На следующее утро, сразу после завтрака, Девлин уехал поговорить с Небом, который руководил весенним севом.

Мередит ушла в общую комнату и принялась штопать одну из длинных дамасских скатертей. Нанимаясь шитьем, она все время отвлекалась на воспоминания о прошлой ночи. Хотя и наступило время весенней уборки во всем доме, но сегодняшнее утро явно не располагало к такому занятию. Бурная любовь Джереми оставила ее мягкой и тающей, неспособной сосредоточиться. Он вел себя нежно и старался не только сам получить удовольствие, но дать его и ей. Мередит гадала, может ли Девлин испытывать к ней хоть какое-то чувство. Так ли уж совершенно глупо надеяться на это.

Ее грезы наяву прервались тихим стуком в дверь, вслед за этим звуком в комнату проскользнул Поль,

— Какой-то человек желает видеть мистера Джереми по делу, мэм. Что мне сказать ему?

Мередит вздохнула: не хотелось разговаривать с кем бы то ни было, но муж. вернется еще не скоро. Она знала о жизни плантации намного больше, чем Девлин, и казалось несправедливым заставлять посетителя ждать. Мередит с таким же успехом может обсудить с ним дело, которое привело его сюда.

— Поль, пусть он войдет.

В комнате появился дородный мужчина С круглым, детским лицом. У него оказался счастливый, почти глуповатый вид, заставивший ее недоумевать, как такой человек может заниматься каким-либо серьезным делом.

— Джон Эмерсон, эсквайр, — весело представился вошедший, отвешивая короткий и неуклюжий поклон.

— Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Эмерсон. — Мередит указала на ближайшее к ней кресло. — А теперь расскажите мне, что я могу сделать для вас.

— Вообще-то мне хотелось бы повидать вашего мужа, мэм, — начал посетитель.

Она улыбнулась.

— О, я понимаю. Но, я боюсь, мистер Девлин не так скоро вернется с полей. Весна для него — горячая пора. В принципе, я в курсе дел плантации, поэтому уверена, что смогу помочь вам. Надеюсь, вам не придется скучать в ожидании моего мужа. Эмерсон благодарно улыбнулся.

— Это очень мило с вашей стороны, мэм. Дело мое довольно простое… Мне хотелось бы проехаться по территории «Мшистой заводи».

— Прошу прощения?

«Чего-чего он хочет? С какой стати этому чужаку вдруг захотелось осмотреть плантации?» — с тревогой и недоумением подумала Мередит.

— Пожалуй, мне стоит все объяснить… Я земельный агент, с которым мистер Девлин встречался во время своей недавней поездки в Чарлстон,

— Земельный агент? — Мередит показалось, что ее сердце остановилось. На нее накатила волна страха и поглотила ее без остатка.

— Да, мэм. Он встречался со мной по поводу продажи плантации. Естественно, услышав' его описание, я заинтересовался землей, но захотел лично все осмотреть, как только улучшится погода. Иногда владельцы бывают несколько… э… необыкновенно восторженными относительно своей собственности. Вот поэтому-то я и приехал, Дабы самолично удостовериться в рассказе вашего мужа. Из того, что мне пришлось уже увидеть, могу сказать, мистер Девлин нисколько не преувеличивал.

— Я рада, что вам понравилось у нас, — процедила Мередит сквозь внезапно окоченевшие губы. — э… Вы уверены, ., в правильности адреса? Может быть, вас неправильно информировали?

Теперь настала очередь изумляться Эмерсону.

— Разве вы не миссис Девлин? Это ведь старая Уитни, «Мшистая заводь», не так ли?

Мередит все еще не могла поверить своим ушам.

— И вы говорите, Джереми хотел продать «Мшистую заводь»?

— Ну да. Я тогда — удивился, зачем человеку продавать такую прибыльную ферму. Естественно, мне пришлось поинтересоваться, и он объяснил, что ему не нравится здешний климат и намечается возвращение в Лондон. — Эмерсон немного помолчал, наблюдая за Мередит, которая стала белой, как скатерть у нее на коленях. — Мэм, с вами все в порядке? Я сказал что-то не то? Но… я уверен, ошибки быть не может. Надеюсь, не испортил сюрприза?

— Нет, мистер Эмерсон, вы ничего не испортили. — Мередит просто кипела от холодной ярости. — Однако, боюсь, вы приехали напрасно. Видите ли, «Мшистая заводь» не продается. Видимо, мистер Девлин не потрудился сказать, что плантация принадлежит мне, а не ему. Она не продается и никогда не будет продаваться, покуда я жива. Поэтому вы можете немедленно вернуться в Чарлстон. Один из моих слуг отвезет вас в пироге.

Она поднялась и позвонила Полю, недвусмысленно намекая, что пора уходить. Эмерсон непонимающе открыл рот, с трудом постигая тот факт, что вместо того, чтобы любезно позволить осмотреть ферму, хозяйка выбрасывает его вон.

Когда вошел Поль, Мередит отдала ему твердое распоряжение немедленно отвезти гостя в Чарлстон. Коротко кивнув земельному агенту, она вышла из комнаты и почти побежала по лестнице.

Джереми лгал ей! Каждым нежным жестом и словом он бессовестно лгал! «Во время своей недавней поездки…» Это, должно быть, всего несколько дней назад, когда Девлин ездил покупать семена. Он планирует — а возможно, всегда планировал — продать «Мшистую заводь» и сбежать с деньгами в Лондон, чтобы возобновить свою разгульную жизнь за ее счет. Джереми обманывал, лгал, раздаривал ласки, собираясь при этом разбить ей сердце и украсть все, что она имела. В этом человеке нет ни крупицы правдивости! Он злая, ядовитая змея, которая не остановится ни перед чем, чтобы заполучить желаемое. Без сомнения, ему было противно спать с ней, но Девлин делал это, чтобы усыпить ее подозрения и заставить поверить, что она — в безопасности, даже полюбить его. Все это время Джереми вынашивал планы погубить свою жертву, предать и бросить. Словно та огромная любовь, которую Мередит испытывает к нему, теперь обернулась и ударила ее в лицо. Если бы только она не любила Девлина… Если бы только он был ей безразличен… Боль, словно острый нож, терзала сердце Мередит. Разочарование и отвергнутая любовь теперь усиленно подпитывали ее гнев и разогревали ярость.

В этот момент в комнату вошла Бетси, и Мередит обернулась к ней, сверкая глазами.

— Собери вещи мистера Девлина и вынеси их. — Что?

— Ты слышала? — холодно и презрительно бросила Мередит. — Я хочу, чтобы все, принадлежащее ему, немедленно исчезло из моей спальни! Одежда, обувь… Все!

— Но… Но куда мне их деть?

Мне наплевать, что ты с ними сделаешь! — почти выкрикнула она. — Отнеси их в комнату, где он жил прежде. Вышвырни за дверь на траву… Мне все равно. Просто убери эти вещи отсюда, чтобы и духу не было.

~ Слушаюсь, мэм, — прошептала огорошенная девушка и бросилась выполнять распоряжение хозяйки, собирая одежду Девлина и засовывая ее чемодан. Затем она позвонила лакею, чтобы он пришел и перенес собранное в другую спальню.

В течение часа Бетси освободила комнату от вещей Девлина. У нее хватило мудрости больше не заговаривать с разъяренной госпожой. Она не знала, что произошло между ними, но, очевидно, в сей момент Мередит ненавидела своего мужа.

Джереми вернулся перед вечером. Он побродил по дому в поисках Мередит, затем поднялся к их спальне. Его рука повернула ручку, Но дверь оказалась заперта. По инерции Девлин едва не ударился о створку, а затем отступил в раздражении.

— Мередит? Ты там? Эта чертова дверь заперта…

— Да? — холодно отозвалась она изнутри.

— Так впусти меня.

В комнате послышались какие-то неясные звуки, и дверь немного приоткрылась. Девлин уловил смертельно бледное лицо жены и ее блестящие от слез глаза.

Вы читаете Вершина счастья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату