гробницы и знал там все ходы и выходы. Ведь он был ее любовником, не так ли?
- Клянусь богами, ты отгадал правильно, - сказала Ларен.
Рагнор раздулся от гордости.
- А еще я скажу вам вот что, - продолжал он. - Сестру не обвинили в убийстве брата. Все решили, что это старый король убил сына и поместил его тело в своей гробнице. Он любил сына и потому положил его там, где они будут вместе до скончания времен.
- Ты прав, принц Рагнор.
- С меня довольно, - пробормотал Рорик и, торопливо встав, вышел из дома.
Рагнор засмеялся и выпил еще меду.
- Я принц. - важно сказал он. - Разумеется, я не мог не знать разгадки. И не грозите мне кулаками, помните, кто я и кто мой отец.
Сказав это, он повернулся к Ларен и посмотрел на нее, как хозяин смотрит на щенка, который хорошо выполнил команду.
- Возможно, я был не прав, - милостиво проговорил он. - Она рассказала недурную историю. Мне понравился вопрос, которым она закончила свой рассказ. Это вопрос для умного человека. Да, Ларен, ты хорошо справилась с этим делом. Возможно, и женщина может быть скальдом, и притом неплохим.
С этими словами он снял с руки широкий серебряный браслет и протянул его Ларен.
- Спасибо, - ошеломленно сказала она. Клив обернулся к Чессе:
- Я пойду к Рорику, - пробормотал он. - Мое терпение на исходе. Клянусь богами, мне хочется прикончить его.
Керек отошел от Рагнора, громогласно хваставшего перед всяким, кто соглашался его слушать, и приблизился к Чессе, которая смотрела, как маленькая Кири играет с кожаным мячиком.
- Вот видишь, принцесса, он не всегда бывает глупым, хотя, надо признаться, он чересчур расхвастался, превознося свое умственное превосходство.
- Ты прав, он ловко разгадал загадку, - ответила Чесса, глядя не на Керека, а на Кири.
- Не кажется ли тебе, что если человек умен - а Рагнор только что доказал, что ум у него есть, - то его можно многому научить?
- Ты хочешь сказать: научить доброте, здравомыслию, великодушию? И смирению - величайшему из всех достоинств? Мне продолжать, Керек, или хватит?
Керек скрипнул зубами:
- Человек есть человек. Он не может обладать всеми достоинствами, не может быть таким, как боги. У всякого человека есть недостатки.
- Давай покончим с этим, Керек, - сказала Чесса, похлопав его по руке. - Я не выйду за него замуж. Никогда.
Керек ничего не ответил.
Чесса вздохнула и направилась к Миране и Энтти, чтобы помочь им убрать еду, оставшуюся после ужина.
Глава 10
Чесса крепко спала. Ей снился Египет, та земля далеко на юге, о которой рассказывала Ларен, земля, где на многие мили вокруг не было ничего, кроме песка, и где всегда царил обжигающий зной. Она хорошо помнила этот зной. Еще она помнила пальмы и вкусные финики, которые поднимала с земли и запихивала в рот. Она помнила тонкие полотняные одежды, которые носила, и открытые сандалии. Но лучше всего она помнила зной.
А еще ей снилась прекрасная женщина, теплая, мягкая, с добрым голосом - ее мать, Нафта. Она тихо застонала и от этого звука проснулась.
Над ней склонилось мужское лицо. В следующее мгновение тяжелый кулак врезался в ее челюсть, и она полетела в непроглядную черноту, где не было ни песка, ни зноя, а только пустота и покой.
Придя в себя, она поняла, что больше не лежит в кровати Мираны. Она была одна, и ее руки были связаны. Она потрясла головой и почувствовала острую боль в подбородке.
Она сидела в маленькой хижине, прислонившись спиной к копне сена. Сквозь щели в дощатых стенах просачивался дневной свет. Ее лодыжки тоже были связаны. На ней по-прежнему была надета ночная рубашка, доходившая ей до колен.
Когда через несколько минут низкая входная дверь скрипнула, отворяясь, Чесса немедля прекратила свои попытки освободить руки от веревки. Керек нагнул голову и вошел в хижину. В руках он нес миску и ломоть хлеба.
- Доброе утро, принцесса, - сказал он. - Надеюсь, ты хорошо себя чувствуешь. О боги, у тебя на челюсти кровоподтек. Я же велел этому болвану быть осторожным и не бить тебя! Он такой здоровенный, что вполне мог бы унести тебя, просто-напросто закрыв тебе рот рукой.
- Кто был этот человек?
- Один из воинов Рагнора. Я не мог похитить тебя сам, потому что за мной все время наблюдали. Ну ничего, я как следует задам Оттару, этому неуклюжему ублюдку. Тебе больно, принцесса?
- Еще бы не больно! Зачем вы утащили меня?
- Полно, принцесса. Ты сама знаешь, зачем. Она вздохнула:
- Сейчас же развяжи меня, Керек, и отвези обратно в дом.
- Нет, после того, как ты поешь, я отнесу тебя на корабль. Рагнор уже собирает своих людей, чтобы отплыть..
- Неужели еще остались воины, желающие плыть в Йорк вместе с ним? Разве ты не единственный?
- Он обещает дать им много серебра, если они вернутся вместе с ним.
- Неужели они не понимают, что он лжет?
- Ты не должна так говорить о своем будущем муже, принцесса. Ибо очень скоро Рагнор станет твоим мужем. Я обещал королеве добиться этого брака и я его добьюсь.
- Ты добьешься и того, чтобы Рагнор сдержал слово и дал своим людям много серебра?
- Я этого не говорил. Я добьюсь, чтобы ты вышла за него. Остальное не важно.
- Послушай, Керек, я не понимаю, как ты можешь сохранять верность такому, как Рагнор. Лучше отпусти меня, не то, клянусь, я сделаю твоего проклятого хозяина самым несчастным человеком на земле.
- Я постараюсь, чтобы этого не случилось. Но скажи, принцесса, зачем ты объявила всем и каждому, что Рагнор изнасиловал тебя? Я долго над этим думал, но так и не нашел ответа. Рагнор считает, что это просто знак того, что ты хочешь его и готова ему отдаться. Но он, конечно же, ошибается. Скажи мне, зачем все- таки ты это сделала?
Чесса ничего не ответила, только выразительно посмотрела на миску каши в большой руке Керека. Он развязал веревку на ее запястьях и растер их, чтобы ее онемевшие руки вновь обрели подвижность. Чесса взяла ложку и стала есть восхитительную кашу Утты, приправленную медом.
Наконец Чесса заговорила снова.
- Это Рагнор объявил всем и каждому, что взял меня силой. А я только подтвердила его слова.
- Зачем?
- Я не хочу выходить замуж за Вильгельма Нормандского. Это был отличный способ заставить его отказаться от брака со мной.
- Дело не только в этом, - сказал Керек. - Мне не хотелось верить своим глазам, но я ясно видел, как ты смотрела на Клива. Но ведь Клив урод, а Рагнор красивый мужчина. Почему же ты бросала на Клива такие взгляды?
- Никакой он не урод. Он прекрасен. Я уже съела кашу, Керек. Теперь отпусти меня.
- Не могу, принцесса.
Он наклонился, быстро сунул ей в рот скомканную тряпку, прежде чем она смогла выплюнуть ее, завязал ей рот другой тряпкой и туго затянул узел на затылке. Затем он так же проворно связал ей руки, завернул ее с головы до ног в плотное шерстяное одеяло и взвалил на плечо.
- Прости за неудобство, принцесса, - сказал он, - но я не мог отнести тебя на корабль раньше. Ворота палисада хорошо охраняются, и караульные не позволили бы мне выйти наружу с таким большим свертком на плече. А теперь все люди Рагнора относят на корабль свои пожитки, и на меня никто не обратит внимания.
Он отворил низкую дверцу, огляделся по сторонам и направился к воротам палисада. Ворота были