41
«Вдоль „сапожка“, то есть вдоль побережья Италии, имеющей форму сапога. — Примеч. пер.
42
Здесь перечислены бывшие владения генуэзской республики. — Примеч. пер.
43
Малабарским берегом называется западное побережье полуострова Индостан в Индии. — Примеч. пер.
44
Греческое название г. Эдирне (современная Турция). — Примеч. пер.
45
Здесь перечисляются средиземноморские портовые города. — Примеч. пер.
46
Речь идет о Карле II Стюарте (1630—1685), сыне короля Карла I, казненного 30 января 1649 г. Во время революции был в эмиграции во Франции и в Нидерландах, возвратился в Англию в 1660 г. Провозглашение его королем означало реставрацию монархии в Англии. — Примеч. пер.
47
Немецкая Слобода, то есть «иноземная», так как в то время в России всех иноземцев называли «немцами». — Примеч. пер.
48
Суфий — приверженец суфизма, мистического течения в исламе; суфийские старцы часто сами становились крупными правителями, они привели к власти династию Сефевидов в Персии (Иране) в начале XVI в. — Примеч. пер.
49
Атропатена — греческое название области Южного Азербайджана (зона Талышских гор, реки Араке и озера Урмия в современном Ираке); в VII в. Атропатена была завоевана Арабским халифатом. — Примеч. пер.
50
Французский король Людовик XIV (1638—1715) из династии Бурбонов — Король-Солнце, на время правления которого приходится расцвет абсолютизма во Франции. — Примеч. пер.
51
Босфор и Дарданеллы. — Примеч. пер.
52
«И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал…» (Откровение, глава 13, ст. 15). — Примеч. пер.
53
Капитон — один из первых по времени русских расколо-учителей. По имени его все русские раскольники долго назывались капитонами. — Примеч. пер.
54
Тетраграмматон — слово, состоящее из четырех букв. — Примеч. пер.
55
Геркулесовы Столбы, или Столбы Геракла — древнее название Гибралтарского пролива, отделяющего Средиземное море от Атлантики; Танжер — город в современном Марокко. — Примеч. пер.
56
Инфанта — титул испанских и португальских принцесс; Катарина Браганса (в некоторых изданиях — Браганца) — дочь португальского короля, жена английского короля Карла II. — Примеч. пер.
57
Фернан де Магальяйнш, или Магельяйнш, то есть Магеллан, португальский мореплаватель (ок. 1480—1521), корабли которого впервые обогнули земной шар, открыв новый Западный путь через Магелланов пролив; так как его дети умерли, потомков у него не осталось. — Примеч. пер.
58
В 1580 г. прекратился род правившей в Португалии Бургундской династии; трон оспаривали португальский герцог Иоанн I Браганса и сын португальской принцессы, испанский король Филипп II; в результате Португалия была присоединена к Испании; в 1640 г. владычество испанцев было свергнуто, и в Португалии воцарилась династия Браганса. — Примеч. пер.
59
Gabbiano — чайка (итал.). — Примеч. пер.
60
То есть баклан (итал.). — Примеч. пер.
61
Ale house — пивная, «дом эля» (англ.). — Примеч. пер.
62
Имеется в виду Карл I (1600—1649), английский король (1625—1649 гг.) из династии Стюартов; казнен по приговору парламента во время Английской революции. — Примеч. пер.
63
Пудинг Лэйн — Pudding Lane, Хлебный переулок, букв.: «переулок пудинга» (англ.). — Примеч. пер.
64
Гоморра (и Содом) — библейские города возле устья реки Иордан, упоминаемые в Ветхом Завете, жители которых погрязли в распутстве и были испепелены за это небесным огнем. — Примеч. пер.
65
Wood Street — Лесная улица, wood — лес, дерево или дрова (англ.). — Примеч. пер.
66
Церковь Святого Креста (шпал.). — Примеч. пер.
67
Мессинский пролив (назван по г. Мессине) отделяет о. Сицилию от материковой Италии; он очень узкий и считается опасным. — Примеч. пер.
68
Харибда и Сцилла (Скилла) — дочери подземной богини Гекаты, покровительницы всякой нечисти. У Сциллы и Харибды было по шесть голов с тремя рядами зубов в каждой, они обитали в Сицилийском (Мессинском) проливе и убивали проплывавших по этому проходу моряков, разрывая их на части. — Примеч. пер.
69
Briaco — пьяный (итал.). — Примеч. ред.
70
юго-западный ветер, дующий из Ливии. — Примеч. ред.
71
юго-восточный ветер. — Примеч. ред.