— Ждёт самолёт.
— Ты задержал?
— Приказал генерал Лыков.
Перцев сел за руль. Мотоцикл рванулся вперёд. Скорость нарастала. Мотор пел свою песню.
Аскер старался крепче держаться за плечи Перцева. В голове мелькали обрывки мыслей. Полковник Рыбин!… Нет больше Рыбина… И Андрей Авдеев навеки остался здесь, на чужой земле. А десантники, сколько их погибло в операции!…
Один за другим вставали перед Аскером: Шуберт, Кныш, Кригер, Шталекер. Где они, что теперь с ними?… Потом он ясно увидел глаза Штыревой — голубые, широко раскрытые. Аскер представил: одна, совсем одна, идёт Тамара с саквояжем в руке по улице чужого, враждебного города; обыкновенная русская девушка, каждый час, каждая минута жизни которой здесь, в глубоком вражьем тылу, — это подвиг!
И ещё возник перед мысленным взором Аскера группенфюрер Упиц. Торп получил своё. Торп, Висбах, Беккер, Больм — не ушли. А Упиц смог! Упиц, Зейферт и тысячи таких — живы, действуют.
Да, борьба ещё не окончена!…
Силы Аскера слабели. Он обнял товарища, всем телом приник к его спине — широкой и тёплой. Стало легче.
Он глубоко вздохнул, закрыл глаза…
Примечания
1
Долма — голубцы в виноградных листьях.
2
НСДАП — название фашистской партии в гитлеровской Германии.
3
Абвер — военная разведка и контрразведка.
4
Крейслейтер — руководитель окружной организации фашистской партии.
5
Крипо — уголовная полиция в гитлеровской Германии.
6
Штандартенфюрер — чин в СС, соответствует полковнику.
7
РСХА — главное имперское управление безопасности в гитлеровской Германии.
8
СА — штурмовые отряды.
9
Альгемейне СС — общая СС.
10
Ваффен СС — войска СС.
11
Ферфюгунгструппен СС — особые отряды СС.
12
«Тотен копф» — «Мёртвая голова» — название соединений СС, занимавшихся особо важными диверсионными и карательными операциями, а также охраной лагерей военнопленных.
13
Зондеркоманды и эйнзатцгруппы — специальные команды и группы СС, занимавшиеся карательными операциями и уничтожением военнопленных и мирного населения.
14
Штурмфюрер — чин в СС, соответствует лейтенанту.
15
Фельдхеррнхалле — здание-памятник германским полководцам в Мюнхене.
16
«Моя борьба»
17
АПА — внешнеполитический отдел гитлеровской партии, один из центров нацистского шпионажа.
18
«План вейс» — «Белый план» — нацистский план нападения на Польшу.
19
Группенфюрер — чин в организациях и учреждениях СС, соответствует генерал-лейтенанту.
20
Ортсгруппенлейтер — руководитель местной организации НСДАП.
21
«Хоэ шуле» — фашистская партийная школа в гитлеровской Германии.
22
Целленлейтер — руководитель низовой организации НСДАП.
23
Аушвиц — немецкое название концлагеря Освенцим.
24
Бад — баня.
25
Оберауфзеерин — начальница женского отделения концлагеря.
26
«Зондербехандлунг» — особое обращение с пленными, имеющее целью их уничтожение.
27
«Нахт унд небель эрлас» — «Мрак и туман» — гитлеровская директива об уничтожении пленных.
28
Освенцим был самым крупным концлагерем гитлеровцев, представлял собой систему лагерей, объединённых под одним общим названием. В нем было истреблено свыше 4 миллионов человек.
29
Куплет подлинной нацистской песни, Пение нацистских песен было одним из звеньев длинной цепи унижений, которую здесь специально разработали для советских людей. По мысли эсэсовцев, это должно было помочь подавить волю узников, сломить их, покорить.
30
«Дас шварце кор» — газета эсэсовцев.
31
Зипо — полиция безопасности.
32
Капо — заключённые, занимавшие должность в гитлеровских тюрьмах и лагерях.
33
Аненэрбе — преступная организация, зашифрованная как «Институт по изучению наследственности», находившаяся в ведении Гиммлера, где проводились садистские опыты над заключёнными.
34
Кугель — пуля. Так был зашифрован приказ верховного командования гитлеровских вооружённых сил о немедленном расстреле военнопленных, бежавших и пойманных вновь. Приказ не касался граждан Великобритании и США.
35
В последний период второй мировой войны в Германии действовало свыше ста групп