моей скромности вполне могу быть в их числе. Ты, как моя любовница, будешь принята тоже. Так положено: джентльмены приходят в гости с дамами. Я встречусь с ним где-нибудь наедине и попрошу, чтобы он устроил ленч для избранного общества в неофициальной обстановке.
— Тебе стоит поторопиться, — мрачно сказала Мегги. — Шестое чувство мне подсказывает, что события не заставят себя ждать.
Музыка смолкла, и они отошли в сторону. Мегги готова была предложить уехать, как снова заиграли вальс, и к ним подошел Роберт. Скупо поприветствовав Рейфа, он поклонился даме, приглашая на танец.
Если не считать недоброй вспышки в глазах Рейфа, ничто не мешало Мегги принять приглашение. Для общества они с Робертом были всего лишь знакомыми, а добрым знакомым отказывать не принято. Улыбнувшись, она протянула ему руку.
— С удовольствием, мистер Андерсон. Послав Рейфу воздушный поцелуй, Мегги унеслась в вихре танца в объятиях Роберта.
За все годы самой тесной близости они ни разу не вальсировали. Роберт оказался блестящим танцором, но это не явилось для нее откровением — они слишком хорошо знали и чувствовали друг друга. С беззаботной улыбкой Мегги спросила его:
— Роберт, что-то стряслось?
— Послушай и сделай выводы. — Беспечное выражение лица никак не вязалось с тревожным, пристальным взглядом. — Один из моих осведомителей назвал имя главаря заговорщиков. Не имя, а скорее кличку — Ле Серпент.
— Ле Серпент? — сдвинув брови, переспросила Мегги. — Это имя мне ни о чем не говорит.
— Мне тоже. В Париже никто не носит подобных кличек. Мой информатор не знает, француз он или иностранец. Известно лишь, что Ле Серпент набирает наемников для осуществления заговора против одного из лидеров союзников.
Нет, эта информация для нее была новой.
— Я расспрошу о нем своих женщин. А что, больше никаких концов?
— Нет, только это. Но я думаю… — Роберт затих, когда они проплывали мимо пары, ведомой подвысившим русским, чей энтузиазм заметно превышал его возможности как танцора. Оказавшись от них на безопасном расстоянии, Роберт продолжил:
— Может статься, истоки прозвища нужно искать в родовом гербе. Человек, которого мы ищем, наверняка из стана сильных мира сего и предпочитает прикрывать свое оружие семейным щитом.
К его словам стоит прислушаться. Роберт обладал сильной интуицией, почти такой же, как у Мегги. Не в первый раз случалось так, что маленький факт помогал вытащить наружу целое дело. Очень часто Роберт оказывался прав.
— Весьма вероятно, — согласилась она, — я попробую выяснить, в чей герб так или иначе затесалась змея. Не думаю, что таких людей окажется много. Хорошо бы все-таки прийти к какому-то одному решению после всех сомнений.
Затем Мегги описала Роберту встречу с Росси и выложила свои подозрения.
Роберт внимательно слушал. Когда она закончила, он сказал:
— Попробую выяснить, нет ли за ним какой змеи. Мне кажется, мы с Божьей помощью уже подбираемся к раскрытию заговора. Только прошу тебя, Мегги, будь осторожна. Если верить моему информатору, Ле Серпент сродни самому дьяволу. Кем бы он ни был, этот человек чертовски опасен.
Музыка заканчивалась. На последних аккордах Роберт и Мегги остановились прямо около герцога Кэндовера. Поблагодарив за танец и пожелав доброй ночи, Андерсон удалился.
Мегги проводила его заботливым взглядом. Роберт, должно быть, устал не меньше ее, но, насколько она его знала, он сейчас не пойдет спать. Большую часть ночи проведет в самых злачных местах Парижа, отыскивая след Ле Серпента. Вот кого следовало бы предупредить об осторожности!
Поглощенная заботой о друге, Мегги даже не заметила, как помрачнел Рейф, наблюдая за ее взглядом.
Глава 10
На следующее утро Мегги первым делом пригласила к себе пожилую хрупкую леди, проживающую в Сен-Жермене. Эта дама, хорошо разбирающаяся в геральдике знатных парижан, должна была помочь ей отыскать нужный след. Мадам Доде потеряла в войне всех наследников мужского пола и больше всего желала установления прочного мира. Дама прекрасно знала историю, связи и любимый вид оружия самых знатных семей Франции. Выслушав просьбу Мегги, она пообещала, что за сорок восемь часов выяснит все что возможно о старых и новых аристократах страны. Если повезет, ключ к разгадке будет найден.
Около полудня от Рейфа доставили записку, в которой говорилось, что они приглашены к Кэстлри завтра на ленч. Прочитав послание, Мегги решила, не тратя попусту времени, заглянуть к одной знакомой сплетнице, прекрасно осведомленной о делах, происходящих в высшем обществе бонапартистов. Может быть, ей тоже что-то известно о змеях.
Мегги уже готова была уйти, когда горничная доложила о прибытии неизвестной дамы. На карточке значилось: «Миссис Оливер Нортвуд».
Интересно, что же может сказать ей Синди, подумала Мегги, приказав пропустить к ней гостью.
Молодая женщина оказалась сильно чем-то взволнованной, миловидное лицо ее побледнело.
— Рада, что застала вас дома, графиня, — сказала она на ломаном французском. — Я хотела бы обсудить с вами кое-что.
Перейдя на английский, Мегги предложила гостье сесть.
— Не желаете чашечку кофе? — спросила она. Синди кивнула, и Мегги распорядилась насчет угощения, предложив гостье пересесть на диван возле маленького столика. Там на нее падал свет из окна, и Мегги проще было следить за выражением лица пришедшей к ней женщины. Для начала дамы обменялись дежурными репликами, разговор касался только общих тем, но когда горничная подала ароматный кофе и нежное печенье и женщины остались одни, Мегги попросила Синди рассказать о том, что привело ее в этот дом.
— Если у вас есть о чем меня спросить, Синди, спрашивайте, не церемоньтесь. Синди отвела глаза.
— Знаете, это оказалось труднее, чем я думала. Мы едва знакомы, и, наверное, вам ни к чему выслушивать мою исповедь. Но… но мне так нужно поговорить по душам.
— И вы выбрали в наперсницы меня, потому что у нас… общий друг?
Синди резко выпрямилась, но, встретив взгляд Мегги, слабо улыбнувшись, всплеснула руками.
— Так и есть. И потому что у нас общий друг, и потому что вы уже раз любезно согласились меня выслушать.
Видно было, что разговор дается Синди с трудом.
— В прошлый раз, — решилась начать она, — я вам сказала, что несчастлива в браке.
— Когда я увидела вашего мужа, то поняла почему, — ободрила гостью Мегги. — Зачем вы вышли за него замуж?
— Я думала, что люблю, — развела руками Синди. — Оливер хорош собой, образован и жил куда лучше меня. Я выросла в провинции, моя тетя была просто очарована тем, что за мной ухаживает сын лорда. Она считала, что Оливер — блестящая партия. За внешним лоском я тогда не смогла разглядеть сути.
Синди зябко поежилась.
— Я сама выбрала свою судьбу. Как ужасно, что нам приходится выбирать спутника жизни после нескольких встреч и то в искусственно созданных условиях. Мой отец не видел повода для отказа, тем более что парень был из хорошей семьи, а я так обрадовалась свалившемуся на меня счастью, что ни разу не спросила, чего он ждет от нашего брака.
— Вы несправедливы к себе, — осторожно сказала Мегги. — Вы очень милая и хорошая женщина, и вас может полюбить любой мужчина.
— Возможно, — горько усмехнулась Синди. — Однако Оливера во мне, как видно, привлекало только хорошее приданое. Оливер — младший сын, так что ему в любом случае пришлось бы искать жену с состоянием, при его-то страсти к картам.
Вздохнув, Синди добавила: