Кэтрин хотела ответить, но так и осталась стоять с открытым ртом, пораженная его ясными, как бриллианты, аквамариновыми глазами, точь-в-точь такими, как у нее.

Глаза она унаследовала от родителей, а Эми — от нее.

— Да, Я миссис Мельбурн. — Кэтрин протянула ему руку. — Недаром адвокат в Лондоне и капитан Фитцуильям сразу меня узнали. По глазам.

Он улыбнулся и пожал ей руку.

— Вы к этому привыкнете. У половины местных жителей такие глаза, «островные», как их называют. Я Дэвин Пенроуз, констебль Скоала. Отвезу вас в дом лэрда.

Голос его, мягкий, певучий, тоже поразил Кэтрин.

— Пенроуз? — не без любопытства произнесла она. — Мы с вами родственники?

— Как почти все на острове. Здесь жители носят только пять фамилий. Пенроуз, Фитцуильям, Трегарон, Де Салль и Олсон.

Фамилии столь же самобытны, как и культурные корни острова, отметила про себя Кэтрин. Она взяла Майкла под руку и, подтолкнув вперед, сказала:

— Мистер Пенроуз, это мой муж, капитан Мельбурн.

Она впервые представила Майкла как Колина, но, несмотря на необычность ситуации, тот как ни в чем не бывало произнес:

— Не знаю, что входит в ваши обязанности констебля, мистер Пенроуз, но все равно приятно с вами познакомиться.

— Констеблем на Скоале называют управляющего поместьем, хотя я выполняю и другую работу.

Дэвин пожал Майклу руку и распорядился погрузить багаж. Несколько минут спустя экипаж с грохотом катился по направлению к отвесным скалам, окружавшим бухту.

— Там тоннель? — спросил Майкл. Дэвин кивнул.

— Его прорубили в скалах шахтеры из Корнуолла, примерно полвека назад. Это лучшая гавань на острове, но без тоннеля до нее не добраться.

Кэтрин заметила, что дорога круто шла вверх, а потом исчезала в темном провале скалы. Тоннель оказался до того узким, что в нем едва умещалась повозка.

— Хватит у пони сил вытащить нас наверх под таким углом?

— У них нет выбора. Лошадей имеет только правитель острова. Остальные используют волов или пони.

Они выехали из тоннеля, и дорога стала шире. Всего три низкорослых деревца раскачивались на ветру, зато все вокруг поросло цветущим кустарником. В лучах заходящего солнца желтые цветы казались золотыми.

По мере приближения к середине острова все чаще попадались крестьянские фермы и заботливо возделанные поля. Они спустились в небольшую долину, с высокими деревьями, окутанную легкой голубой дымкой диких гиацинтов, и Кэтрин с замирающим сердцем подумала, что эту красоту нельзя не полюбить!

Солнце уже ушло за горизонт, когда они добрались до резиденции лэрда. Массивное здание, увенчанное башнями с бойницами, наверняка было задумано как крепость, а пристройки уже появились позже. Дэвин первым выбрался из экипажа и помог выйти Кэтрин.

Пока она поправляла на себе юбки, из замка вышла женщина средних лет.

— Приветствую вас, миссис Мельбурн и капитан Мельбурн. Я миссис Трегарон, домоправительница. Ваш багаж отнесут в вашу комнату, но правитель острова желает видеть вас прямо сейчас.

— Мы проделали долгий путь, и жена, вероятно, хочет привести себя в порядок, прежде чем предстать перед своим дедушкой, — сказал Майкл.

Домоправительница беспокойно сдвинула брови:

— Но лэрд заявил, что хочет встретиться с вами незамедлительно.

— Хорошо… — У Кэтрин едва не вырвалось «Майкл», но она вовремя спохватилась и сказала: — Я понимаю. Он жаждет увидеть меня, впрочем, как и я его.

Майкл внимательно посмотрел на Кэтрин и кивнул:

— Ладно, как хочешь.

Забота Майкла тронула Кэтрин. Она взяла его за руку, и они последовали за миссис Трегарон.

Замок, как почти все старинные дома, был загроможден мебелью. Стулья в стиле «шератон» соседствовали с дубовыми «якобинскими» комодами, а потертые гобелены — с картинами чопорных живописцев елизаветинской эпохи. С одного из портретов на Кэтрин смотрели «островные глаза».

Кэтрин и Майкл шли по земляному полу, и казалось, поворотам не будет конца. Но вот наконец миссис Трегарон постучала в тяжелую дубовую дверь и распахнула ее.

— Они здесь, милорд.

— Пусть войдут, — раздался низкий голос. Кэтрин вскинула голову. Итак, начинается первое действие представления.

Глава 21

Испытывая глубокую благодарность к Майклу за то, что он рядом, Кэтрин вошла в спальню деда. Свет двух ламп падал на суровое лицо старика, откинувшегося на подушки в массивной кровати с пологом на четырех столбиках.

Длинное, изборожденное морщинами лицо деда, обрамленное густыми белыми волосами, показалось Кэтрин до боли знакомым. Она даже дыхание затаила. Доживи ее отец до старости, он выглядел бы точно так же. Дед, в свою очередь, тоже был поражен внешностью Кэтрин и, рассматривая ее, судорожно вцепился в одеяло своими старческими руками с набрякшими венами.

— Как вы похожи на свою бабушку!

— К сожалению, я не знала ее. Хорошо, что хоть появилась возможность познакомиться с вами!

Кэтрин подошла к постели и, когда взяла деда за руку, почувствовала, какие хрупкие у него кости и какая тонкая кожа. Однако в глазах старика по-прежнему светилась воля. В его аквамариновых «островных глазах». Она слегка сжала его руку и отпустила.

— Дедушка, это мой муж, Колин Мельбурн.

Майкл с почтением поклонился:

— Рад познакомиться, сэр.

Лэрд прищурился:

— Не уверен, что это взаимно. Говорят, вы — безответственный повеса.

— В этом есть доля правды, — мягко произнес Майкл. — Человек ответственный не позволил бы жене и дочери сопровождать его в испанской кампании. — Он с улыбкой посмотрел на Кэтрин. — Но моя жена сама так захотела, а ее не переспоришь.

Он с такой теплотой произнес «моя жена», что у Кэтрин перехватило дыхание. Была бы она другой…

— Где моя правнучка? — спросил старик.

— Эми в Лондоне, у наших друзей.

— Надо было привезти ее с собой, — недовольно произнес старик и указал на стулья рядом с кроватью.

— Дорога долгая, утомительная, к тому же я никогда не была на острове.

— Не такая, видно, утомительная, — едко возразил лэрд, — раз, едва узнав о наследстве, вы сразу прискакали. — Это была чистая правда, хотя чувствовать себя охотницей за наследством не так уж приятно.

— Не стану отрицать, что наследство меня заинтересовало, но я также хотела познакомиться с вами и торопилась, поскольку узнала от мистера Харуела, что вы хвораете.

Густые брови старика угрожающе сошлись на переносице.

— Не думайте, что я оставлю все вам только потому, что у вас смазливое личико. Ваш кузен Клайв родился на острове и хорошо его знает. Не то что вы.

Кэтрин поняла, что дед ее дразнит.

— Решение, разумеется, принимать вам. От него зависит судьба многих людей, и надо все хорошенько взвесить.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату