неприятного судебного разбирательства.
Джослин содрогнулась, вспомнив развод родителей. Возможно, окружавшие ее взрослые считали, что оградили ее от скандала, но она все знала. Она слышала перешептывание прислуги. Видела, как зеваки толпятся вокруг Кромарта-Хаус, жадно глядя на двери и окна.
Но самым болезненным было воспоминание о том дне, когда тетя Лора довела ее есть мороженое. Они прошли мимо витрины типографии, где были выставлены последние карикатуры, отражавшие политические события и скандалы. Перед витриной толпились мужчины, которые грубо хохотали, читая заголовки. Джослин услышала слово «Кромарти» в сопровождении слов, которых она не поняла, и увидела мерзкие изображения мужчин и женщин, делавших какие-то странные вещи.
Тетя Лора, бледная и расстроенная, постаралась как можно скорее у нести ее оттуда Забыв о мороженом, они бросились домой я больше никогда не упоминали об этом случае. Даже сейчас при воспоминании о давно минувшем эпизоде Джослин почувствовала тошноту.
Как ни противно было признаваться, леди Кромарти была права: покойный граф не одобрил бы действий своей дочери. Если даже Джослин отдаст Эльвире примерно двадцать процентов своего состояния, денег у нее все равно останется больше чем достаточно.
Но при мысли, что она позволит тете Эльвире выиграть дело, у Джослин закипала кровь. Она скорее передаст деньги непосредственно детям Уиллоби и Эльвиры, чем позволит ей торжествовать. Дети ей симпатичны, и она таким образом убьет сразу двух зайцев: поможет им получить самостоятельность и лишит тетку возможности торжествовать новую победу.
Джослин решила, что обсудит этот вопрос с Давидом. Его спокойная логика поможет ей выбрать наилучший путь. Но она не будет делать это сегодня. День его рождения — неподходящий момент обсуждения угроз ее тетки.
Глава 29
Джослин хотелось устроить для Дэвида по-настоящему праздничный обед, поэтому она уделила особое внимание своей внешности и надела платье из шелка цвета золота в тонкую черную полоску с весьма эффектным декольте. Мари сделала ей прическу из множества волн и локонов, которые подчеркивали изящные линии ее шеи. В качестве украшений Джослин выбрала золотые серьги и колье, усеянное небольшими топазами и изумрудами, которые делали более заметной игру зеленоватых и золотых искр в ее карих глазах.
Ее усилия были вознаграждены тем восхищением, которое вспыхнуло во взгляде Дэвида, когда она вошла в малую гостиную.
— Ты сегодня особенно хороша, моя милая девочка, — проговорил он с улыбкой. — Сегодня какой-то особый день?
Не дожидаясь ответа, он привлек ее к себе для приветственного поцелуя. При этом большой палец его руки скользнул по ее обнаженной спине вдоль ворота платья, так что по ее телу пробежала сладостная дрожь. Джослин охотно приникла к нему, сумев забыть недавнюю угрозу графини.
Спустя несколько секунд она неохотно отстранилась и сказала:
— День действительно особый, мой скрытный друг. Это твой день рождения.
— Боже правый, действительно! — удивленно сказал он, входя в столовую. — Честно говоря, я совсем забыл. Я уже много лет не обращаю особого внимания на то, что судьба прибавила мне еще один год. — Усадив Джослин за стол, он добавил:
— Полагаю, тебе сказал Стреттон?
— Естественно. Старые слуги семьи всегда все знают. А ты — центр этого мирка. Будь у меня больше времени, я бы организовала праздник, чтобы все твои арендаторы могли повеселиться на дне твоего рождения вместе с тобой. — Она лукаво улыбнулась. — Ты знаешь, что в этом случае принято делать? На открытом огне жарят целую говяжью тушу, выставляют бочки сидра и эля, устраивают игры, песни и танцы. Дэвид содрогнулся:
— Я рад, что ты этого не сделала. Я еще не готов настолько убедительно играть роль сельского лорда.
Джослин с улыбкой подняла свой бокал:
— С этой задачей ты справишься безупречно, лорд Престон.
Он ответным жестом поднял бокал:
— Хотел бы надеяться, леди Престон.
Его выразительный взгляд заставил ее снова ощутить сладкую дрожь. Может быть, ей следовало бы предложить ему вновь отправиться в винный погреб за шампанским? Это могло бы стать уэстхольмской традицией…
Нет, ей не подобает устанавливать новые традиции. Вскоре она уедет из Уэстхольма и, наверное, больше никогда не вернется. Их жизни, которые так причудливо переплелись между собой, снова пойдут раздельно. Но этим вечером они отпразднуют день рождения, который Дэвид уже не рассчитывал встретить.
Обед был несколько более пышным, чем обычно: с двумя переменами блюд и разнообразными винами. Они обсуждали те успехи, которых каждому удалось добиться в избранных ими направлениях, обменивались идеями, предлагали друг другу новые решения. Иногда их пальцы соприкасались, а один раз она поднесла к его губам кусочек яблочной тартинки на своей вилке. Это был обед двух влюбленных, внезапно поняла Джослин, чувствуя, что кровь играет в ней, словно хорошее шампанское: взгляды и прикосновения были важнее, чем суп или салат. Ох, это было так опасно, но она не чувствовала в себе силы что-то изменить.
Поскольку они были за столом одни, они отбросили глупую условность, согласно которой дамы уходят, предоставляя джентльменам пить портвейн в одиночестве. Они остались за шампанским, обсуждая все на свете, начиная с приближающейся парижской мирной конференции и кончая лучшими сортами пшеницы.
Любуясь тем, как свет от свечей подчеркивает выразительные черты лица Дэвида, Джослин пыталась понять, в какой момент он стал для нее столь привлекательным. Когда они впервые познакомились, он был болезненно худ и острые скулы обтягивала почти прозрачная смуглая кожа. Ему и сейчас можно было бы набрать несколько лишних фунтов веса, но теперь он был мужчиной в расцвете сил, человеком, которого окружала атмосфера спокойного самообладания и мужественности, делавшая его почти неотразимым. Ее взгляд задержался на его красиво очерченных губах, и она вспомнила их вкус. А потом она подняла глаза — и увидела, что он наблюдает за ней не менее пристально, чем она за ним.
Секунду она испытывала такое томление, что сердцу стало больно. Может быть, ей остаться здесь, отказаться от другого мужчины так же, как Дэвид отказался от другой женщины? Он дал ей ясно понять, что готов жить в соответствии с теми обетами, которые они дали. Она могла бы найти себе занятия в этом чудесном поместье, проводить ночи в его объятиях…
Нет! Она катастрофически близка к тому, чтобы полюбить Дэвида, но у нее нет сил и смелости на это решиться. Джослин быстро встала из-за стола, с напускной веселостью проговорив:
— Как поздно мы засиделись! Уже почти десять. Я вдруг так устала, что едва могу уследить за ходом нашего разговора. Дэвид взглянул на каминные часы.
— Ты права, — с сожалением согласился он. — А мне надо рано встать, чтобы ехать в Херефорд: завтра будут судить того грабителя. Сладких тебе снов, Джослин.
Он встал, собираясь поцеловать ее на прощание, но она уклонилась от поцелуя, чувствуя, что вот-вот заплачет. Ей стало понятно, что она должна как можно скорее уезжать из Уэстхольма, иначе она лишится остатков здравого смысла.
Наверху сонная уже Мари помогла Джослин раздеться, расчесала ей волосы и уложила в постель, после чего отправилась в свою комнату в мезонине. Несмотря на усталость, Джослин ворочалась в постели, ей никак не удавалось уснуть. Полная луна лила свой серебристый свет в окно, будя в ней беспокойство и томление.
Джослин хотела было задернуть занавески в надежде на то, что темнота успокоит ее, но причина возбуждения была не в лунном свете, а в ней самой. Она болезненно ощущала свое тело, нежное прикосновение тонкой ткани сорочки к коже, легкое давление простыни, прижимающей ее к широкой кровати, а поток лунного света возбуждал ее, распалял жажду страсти. Джослин ощущала себя женщиной,