У того пока еще не было ничего нового по делу, однако в его информации обнаружился один полезный пункт.

— Этот Йетс частенько болтался в «Афродите» — афро-кубинском заведении. Вот где настоящий кайф! Или балдеж, не знаю как теперь говорят. Музыка, доложу я тебе! Как они там работают на ударных! А какие девочки! Например, эта, по имени Хуанита, ты видел? Немного поет и трясет сиськами. Только там можно увидеть такие.

— Карлос, я полагал, что ты ведешь дело об убийстве.

— Хуанита убивает на месте. Но не думай, я работаю как мул, а в «Афродите» сидел лишь по делу. Этот Йетс проводил там массу времени. Был и в ночь на субботу, в ночь, когда его кокнули. Последнее место, где его видели живым, следующая остановка — грязная дорога Траверсроуд, но там он уже был покойником. Хуанита не знала ничего полезного для меня. И вообще знакомство с ней не идет мне на пользу, но ты сам убедишься...

— Значит, Йетс проводил там много времени? Повтори, как называется это место.

— 'Афродита' на Шестой. «Мокамбо» для бедных людей. Птички за витриной, само собой, тропические. Атмосфера джунглей. Собирается много крутых ребятишек, что навевает определенные мысли. Может быть, Йетс работал на кого-нибудь? И кое-кто заимел на него зуб? Ты пойдешь туда?

— В зависимости от обстоятельств.

— Ты обязательно пойдешь туда. Я тебя хорошо знаю, Шелл. Если чего получится, дай мне знать. — Он захохотал как сумасшедший.

Я закончил одеваться и уже пристегивал под мышку кобуру, когда зазвонил телефон. Я поднял трубку.

— Хэлло...

— Мистер Скотт?

— Да.

— Говорит мисс Редстоун. Мне немедленно нужна помощь. Не могли бы вы встретиться со мной?

— Конечно. В любом случае я собирался вам позвонить. Что произошло?

— Я все объясню, когда вы подъедете. Кто-то дважды пытался убить меня. Я в этом убеждена. Ведь вы детектив, не так ли?

— Да. Но откуда вам это известно? Вчера вечером...

— Мама сказала. Мы только что разговаривали по телефону. Поторопитесь, пожалуйста. У меня одна минута. Вы знаете что-нибудь о гимнастических упражнениях?

— О чем, простите?

— Физзарядка. Прыжки, отжимания. Мама сказала, что вы выглядите как атлет — сплошные мускулы. Вы служили в морской пехоте. И я подумала, что вы знаете всякие упражнения.

— Детка, мне известны разнообразные упражнения. Все будет зависеть...

— Мне надо бежать. Сейчас я нахожусь в Фэйрвью, вы знаете где это?

— Угу...

— Выезжаете по Фигероу и сворачиваете на Мэйпл, когда достигнете перекрестка с Траверс-роуд, поворачивайте по ней налево. Примерно через полмили вдоль дороги пойдет ограда, и вы заметите деревянный щит над калиткой. Ошибиться невозможно. Смогли бы вы прибыть через полчаса?

— Смог бы, но прежде один вопрос. Почему вы думаете, что кто-то намеревался вас убить?

— Первый раз меня хотели отравить газом, второй раз скинули сверху обломок скалы. Я все объясню, как только вы приедете. Вы ведь не оставите меня, правда?

Тень какой-то мысли мелькнула у меня в мозгу, но я не смог ухватить ее. Что-то в ее словах привлекало внимание. Но что именно, я не мог сообразить. Она наговорила столько странных вещей.

— Надеюсь, что нет, — ответил я. — Кстати, сегодня с утра вы на меня уже не сердитесь?

— Почему я должна на вас сердиться, мистер Скотт?

— Просто я так подумал. И я не совсем уловил этот фокус с физзарядкой. Какая связь между ней и помощью вам?

— Никто не должен знать, что вы детектив. Как ваше имя — Шелл?

— Да. Это уменьшительное от Шелдон, если это...

— Хорошо. Будем звать вас Дон. Дон Скотт. Я рекомендую вас в качестве директора оздоровительной программы. Они ничего не заподозрят. Итак, увидимся, а сейчас мне надо бежать.

— Директор оздоровительной программы? Дон Скотт? Для меня это выглядит сущей бессмыслицей.

Но я беседовал сам с собой, потому что собеседница уже бросила трубку. Я вернул телефон на место и немного посидел в тишине, мусоля разнообразные идеи. Мягко говоря, состоялась довольно странная беседа, и самым странным являлось то, что голос не походил на голос Веры. По правде, это был совсем другой голос. Здесь я наконец ухватил ту неопределенную мысль, которая барахталась в моей черепной коробке. Мне было велено свернуть налево с Мэйпл на Траверс-роуд. Под рукой оказалась газетная вырезка, которую мне дала миссис Редстоун. Точно. Пол Йетс получил свою пулю на Траверс-роуд. Именно там он свел свои последние счеты с жизнью, в грязи, лицом вниз.

Я посидел еще с минуту, размышляя, затем поднялся, сунул свой специальный тридцать восьмого калибра в кобуру, влез в пиджак и покинул квартиру.

Пересечение с Траверс-роуд оказалось всего лишь едва заметной выбоиной на Мэйпл. Я свернул на колею, образовавшуюся на пыльной грунтовой дороге, медленно проехал по ней еще с полмили и остановился. Из рассказа Сэмсона мне было известно, что где-то здесь валялся труп Йетса.

Я вылез из «кадиллака» и остановился примерно в том же месте, где в два часа ночи двое суток тому назад стоял Йетс. На какой-то момент мне стало жутко, но я усилием воли заставил себя сосредоточиться на созерцании ландшафта. Прекрасный ландшафт, надо сказать. Всего пять миль от городского центра, но казалось, что до цивилизации отсюда не меньше пятидесяти. Изгородь из расколотых вдоль жердей окаймляла дорогу, а за изгородью пологий заросший густой травой склон холма вел к роще. Там были прохлада и зелень, и там не было смога.

Я представил, как Йетс стоял примерно здесь же, глядя в сторону деревьев. Кто-то за изгородью, а может быть, и дальше, в паре сотен ярдов, прицелился и нажал на спусковой крючок. Вообще это вовсе не то место, где нормальный человек может находиться в два часа ночи. Конечно, он не мог предполагать, что его собираются застрелить. Однако за исключением пыли, травы и деревьев здесь ничего не было, и я недоумевал, чего или кого ждал Йетс. Мне вновь стало жутковато, мышцы слегка напряглись, и я, рысцой дотрусив до «кадиллака», вскарабкался в него и двинулся по Траверс-роуд. Когда счетчик показывал, что от пересечения с Мэйпл машина прошла шесть десятых мили, я увидел покосившуюся калитку. Над ней, на избитой ненастьями деревянной арке, была едва различимая надпись «Фэйрвью». Я остановил машину, выбрался из нее и подошел к калитке. Вокруг не было ни души. Я никак не мог избавиться от какого-то внутреннего напряжения. От необъяснимого страха холодок полз по моему затылку.

Передняя планка калитки была прикручена к столбу металлической цепью, скрепленной висячим замком чудовищной величины. Тропинку за калиткой можно было различить лишь по едва заметной поблеклости травы. Тропа десять-пятнадцать ярдов шла прямо, а затем сворачивала и скрывалась за густым кустарником и деревьями. По-прежнему никто не появлялся.

Я поискал глазами кнопку звонка. Рядом с цепью и замком обнаруживался потемневший от времени коровий колокольчик.

Опять тишина. Прошла минута, и до меня донесся топот бегущих ног. Обнаженная девица вылетела из-за кустов и понеслась прямо на меня.

Да, да — обнаженная, абсолютно голая. Надо было меня видеть в этот момент! Думаю, выражение моего лица нельзя было описать словами.

Глава 3

Она оказалась маленькой брюнеткой. Я с ней не был знаком, но, клянусь, хотел бы познакомиться

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату