Цветок Ионии, в пятнадцать лет надменный

Узнав расцвет, увял средь вешней колеи.

Прощай, мой город! В путь я отправляюсь темный,

Из всех богатств одной лишь драхмой скромной

Запасшись, чтоб внести за переправу мзду,

Довольный, что и там в сверкающем металле

Я оттиск лебедя прекрасного найду,

Недостающего реке людской печали.

Перевод Б. Лившица

11.

МУДРОСТЬ ЛЮБВИ

Пока не пробил час - спускаться в сумрак вечный.

Ты, бывший мальчиком, и брошенный беспечной

Крылатой юностью, усталой, как и мы.

Присядь - и вслушайся, до резких труб Зимы.

Как летняя свирель поет в тиши осенней.

Былая нежность спит в объятьях сладкой лени.

А смолкнет песенка - и слышно в тонком сне,

Что Август говорит Сентябрьской тишине,

И радость бывшая - навеянной печали.

Сгоревший плод повис на ветке; прозвучали

Напевы ветерка - угрозой зимних бурь...

Но ветер спит еще, ласкаясь. Спит лазурь.

Безмолвны сумерки и ясны небеса,

И реют голуби, и в золоте леса...

Еще с губ Осени слетают песни Лета.

Твой день был солнечным, был ясен час рассвета,

А вечер сладостен, душа твоя чиста,

Еще улыбкою цветут твои уста.

Пусть расплелась коса- волна кудрей прекрасна!

Пусть уж не бьет фонтан- вода осталась ясной.

Люби. И сотни звезд зажгутся над тобой,

Когда пробьет твой час - спускаться в мрак ночной.

Перевод И. Тхоржевского

12.

ПЛЕНЕННЫЙ ШАХ

Я - шах, но все мои владенья в этом мире

Листок, где нарисован я.

Они, как видите, увы, едва ли шире

Намного, чем ладонь моя.

Я, любовавшийся денницей золотою

С террас двухсот моих дворцов,

Куда бы я ни шел, влачивший за собою

Толпу угодливых льстецов,

Отныне обречен томиться в заточенье,

Замкнут навеки в книжный лист,

Где рамкой окружил мое изображенье

Иранский миниатюрист.

Но не смутит меня, не знающего страха

ни пред судьбой, враждебной мне,

ни пред убийственным бесстрастием Аллаха,

Изгнанье в дальней стороне,

Пока бумажных стен своей темницы тесной

Я - благородный властелин,

И, в мой тюрбан вкраплен, горит звездой чудесной

На шелке пурпуровом рубин;

Пока гарцую я на жеребце кауром,

И сокол в пестром клобучке,

Нахохлившись, застыл в оцепененьи хмуром,

Как прежде, на моей руке;

Пока кривой кинжал, в тугие вложен ножны,

За поясом моим торчит;

Пока к индийскому седлу, мой друг надежный,

Еще подвешен круглый щит;

Пока, видениям доверившись спокойным,

Я проезжаю свежий луг,

И всходит в небесах над кипарисом стройным

Луны упавший навзничь лук.

Пока, с моим конем коня пуская в ногу,

Подруга нежная моя

В ночном безмолвии внимет всю дорогу

Печальным трелям соловья

И высказать свою любовь не смея прямо,

Слегка склоняется ко мне,

Строфу Саади иль Омара Хайяма

Нашептывает в полусне.

Перевод Б. Лившица

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×