Фарандола — французский народный танец.
Банда Бонно. — Такая банда действительно орудовала в период с 1911 по апрель 1912 г., когда ее главарь (Бонно) был убит.
«Мыслитель». — Имеется в виду бронзовая скульптура, выполненная Роденом, установленная в 1906 г. у Пантеона; с 1919 г. находится в музее Родена.
Пьер Виктюрньен Верньо (1753—1793) — французский революционер, оратор, жирондист. Был гильотинирован.
…будем делать бумажные цветы в Мелане!.. — Имеется в виду Центральная тюрьма, находившаяся в этом городе.
Пинар Адольф (1844—1934) — акушер и профессор гинекологии в родильном доме Бодлок, считается одним из прогрессивно мыслящих врачей того времени и одним из апостолов педиатрии.
Попэнкур — фамилия первого председателя парижского парламента, так же называется улица в 11‑м округе Парижа, но такой премии никогда не существовало.
Колониальная Галерея. — Имеется в виду Орлеанская галерея, где с 1900 г. располагалась Колониальная контора.
Карточки. — Имеются в виду карточки, которые полиция тогда выдавала официально зарегистрированным проституткам.
Перзан-ля-Ривьер. — На дороге из Парижа в Бовэ действительно существует Перзан (ныне Перзан-Бомон-сюр-Уаз, департамент Валь-д-Уаз, округ Понтуаз). Но все остальные названия, перечисленные в этом отрывке романа, вымышлены.
Улица Гренель. — На улице Гренель находилось Министерство национального образования.
«Дочка мельника» — народная французская песня, на мотив которой танцевали танец джигу.
Сбежавших из Шарантона!.. — Психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен-Морис.
…песню про папашу Дюпанлу. — Непристойная песня того времени, в которой высмеивался господин Дюпанлу, занимавший важный пост в церкви Франции во время Второй империи, влияние которого распространялось в основном на образование. Помимо прочего, было известно, что он выступал против обучения девушек в лицеях. Припев песни таков: «Ах! Ах! Ах! Что за свинья этот папаша Дюпанлу!»
Каниопа и Андромеда. — Большинство названий звезд и созвездий, перечисленных на этой странице, подлинные и достаточно широко известны. Они приведены, например, в «Популярной астрономии» Камилла Фламмариона, пользующейся огромным успехом со времени ее публикации в 1880 г., к которой Куртиаль так часто обращается. Однако нужно все же уточнить: звезда Канопус существует, но Каниопа — нет.
Паруса Венеры, Улей Звезд — созвездия Южного полушария неба.
Жертвенник и Феникс — созвездия Южного полушария неба.
Треугольник — созвездие Северного полушария неба.
Стрелец — зодиакальное созвездие.
«Фламмарион». — Имеется в виду «Популярная астрономия» Камилла Фламмариона (см. прим. Каниопа и Андромеда ).
«Солдатские башмаки тяжелы!..» — первые слова песни пехотинцев.
Последние слова романа были вычеркнуты Селином, когда он читал корректуру. Правда, потом он прислал записку своему секретарю Мари Канаваджиа и восстановил их: «“Чего-чего, а пальто здесь хватает!” — “Хорошо, дядя!..” — Вот последние строчки. Л.‑Ф. С.»