Note28
Перевод Т. Щепкиной-Куперншц
Note29
Ночные пирушки — развлечения, введенные в моду в веселые времена сумасбродного короля Иакова, популярные в течение всего его царствования Ужинали рано, не позже шести или семи часов, а затем следовала «ночная пирушка» — в десять или одиннадцать часов подавалась холодная закуска, и это служило предлогом для того, чтобы продолжать веселье до полуночи. (Прим, автора.)
Note30
Добрые союзники (исп.).
Note31
Wild drake (англ.) означает «дикий селезень»
Note32
Солдат охраны (франц.)
Note33
Тревоги (франц.)
Note34
Chaser (англ.) — охотник.
Note35
Иудеи торгуют снами всякого рода (лат)
Note36
Перевод М. Донского
Note37
Прекрасная Габриэль (франц.).
Note38
То, что свойственно мужчинам (лат.).
Note39
Святая святых (лат.).
Note40
Под розгой (лат.).
Note41
Авторитетом (лат.).
Note42
В качестве священнослужителя (лат.).
Note43
Перевод Б. Пастернака.
Note44
Перевод М. Лозинского.
Note45
Перевод М. Донского.
Note46
Перевод М. Донского.
Note47
Уходят все (лат.).
Note48
Эту печальную историю можно прочесть в «Опекуне». Причиной роковой дуэли было любовное приключение лорда Сэквила, впоследствии графа Дорсета. (Дуэль состоялась в Бергене на Зооме в августе 1613 г.) (Прим, автора.)
Note49
Верная крестьянка (итал.).
Note50
В оригинале игра слов: «fiddle» означает «скрипка».
Note51
Перевод М. Донского
Note52
Перевод Н. Рыковой
Note53
Перевод Б. Томашевского.
Note54
Великолепное войско (лат.).
Note55
У Давенанта действительно был очень маленький нос, и это служило поводом для многих шуток его современников. (Прим, автора.)
Note56
Мы нашли эти стихи в фарсе Филдинга «Дик Развалина», написанном на сюжет той же самой старинной истории. Так как они были широко известны в эпоху республики, то» наверно, дошли и до автора «Тома Джонса», — ведь никто не заподозрит в подобном анахронизме автора настоящей книги. (Прим, автора.)
Note57
Перевод Б. Пастернака.
Note58
«Защиты английского народа» (лат.)
Note59
Что вы Сказали? (франц.)
Note60
Перевод Ю. Корнеева.
Note61
Как пастушок (франц.).
Note62
Как пастушка (франц.).
Note63
Мир родится из войны (лат.)
Note64
Сделано и подвергнуто обсуждению (лат.)
Note65
Разве твой узел требует высшей их силы (лат.).
Note66
Защитник или защитница (лат.).
Note67
Без верхней одежды (исп.)
Note68
Ученый доктор и антиквар редко обходился без цитат, зато часто оставлял их без перевода, потому что презирал тех, кто не понимал древних языков, и не хотел трудиться над переводом ради сельских леди и джентльменов. Чтобы прекрасные читательницы и деревенские вельможи не остались в неведении, мы приведем значение этих слов: «Добродетель нуждается в руководителе и наставнике; для обучения порокам не надо учителя». (Прим. автора.)
Note69
«Сказки матушки Гусыни» (франц.).
Note70
«Фамилисты» — секта, основанная Давидом Георгом Дельфтским, фанатиком, который считал