Note28

Перевод Т. Щепкиной-Куперншц

Note29

Ночные пирушки — развлечения, введенные в моду в веселые времена сумасбродного короля Иакова, популярные в течение всего его царствования Ужинали рано, не позже шести или семи часов, а затем следовала «ночная пирушка» — в десять или одиннадцать часов подавалась холодная закуска, и это служило предлогом для того, чтобы продолжать веселье до полуночи. (Прим, автора.)

Note30

Добрые союзники (исп.).

Note31

Wild drake (англ.) означает «дикий селезень»

Note32

Солдат охраны (франц.)

Note33

Тревоги (франц.)

Note34

Chaser (англ.) — охотник.

Note35

Иудеи торгуют снами всякого рода (лат)

Note36

Перевод М. Донского

Note37

Прекрасная Габриэль (франц.).

Note38

То, что свойственно мужчинам (лат.).

Note39

Святая святых (лат.).

Note40

Под розгой (лат.).

Note41

Авторитетом (лат.).

Note42

В качестве священнослужителя (лат.).

Note43

Перевод Б. Пастернака.

Note44

Перевод М. Лозинского.

Note45

Перевод М. Донского.

Note46

Перевод М. Донского.

Note47

Уходят все (лат.).

Note48

Эту печальную историю можно прочесть в «Опекуне». Причиной роковой дуэли было любовное приключение лорда Сэквила, впоследствии графа Дорсета. (Дуэль состоялась в Бергене на Зооме в августе 1613 г.) (Прим, автора.)

Note49

Верная крестьянка (итал.).

Note50

В оригинале игра слов: «fiddle» означает «скрипка».

Note51

Перевод М. Донского

Note52

Перевод Н. Рыковой

Note53

Перевод Б. Томашевского.

Note54

Великолепное войско (лат.).

Note55

У Давенанта действительно был очень маленький нос, и это служило поводом для многих шуток его современников. (Прим, автора.)

Note56

Мы нашли эти стихи в фарсе Филдинга «Дик Развалина», написанном на сюжет той же самой старинной истории. Так как они были широко известны в эпоху республики, то» наверно, дошли и до автора «Тома Джонса», — ведь никто не заподозрит в подобном анахронизме автора настоящей книги. (Прим, автора.)

Note57

Перевод Б. Пастернака.

Note58

«Защиты английского народа» (лат.)

Note59

Что вы Сказали? (франц.)

Note60

Перевод Ю. Корнеева.

Note61

Как пастушок (франц.).

Note62

Как пастушка (франц.).

Note63

Мир родится из войны (лат.)

Note64

Сделано и подвергнуто обсуждению (лат.)

Note65

Разве твой узел требует высшей их силы (лат.).

Note66

Защитник или защитница (лат.).

Note67

Без верхней одежды (исп.)

Note68

Ученый доктор и антиквар редко обходился без цитат, зато часто оставлял их без перевода, потому что презирал тех, кто не понимал древних языков, и не хотел трудиться над переводом ради сельских леди и джентльменов. Чтобы прекрасные читательницы и деревенские вельможи не остались в неведении, мы приведем значение этих слов: «Добродетель нуждается в руководителе и наставнике; для обучения порокам не надо учителя». (Прим. автора.)

Note69

«Сказки матушки Гусыни» (франц.).

Note70

«Фамилисты» — секта, основанная Давидом Георгом Дельфтским, фанатиком, который считал

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату