Он не знает, что за полтораста фарсангов от него, в Западной Хине, доктор Кадаль пристально смотрит на фотографию своего друга – и видит то же самое.

Медленно разглаживаются морщины на лице Кадаля Ханумана, исчезает отрешенность из глубины зрачков – доктор тоже улыбается.

Они оба верят, что это – правда.

Им очень хочется в это верить.

,

Примечания

1

Хайль-баши – командир хайля, т.е. тысячи; полковник.

2

Мушериф – сотрудник полиции.

3

Висак-баши – командир сотни; лейтенант.

4

Мушериф-эмир – офицер полиции.

5

Хабиб – лекарь.

6

Все эпиграфы (кроме эпиграфов к книгам, где указаны фамилии авторов) принадлежат Ниру Бобовай, двенадцатилетней девочке по прозвищу Сколопендра.

7

Бейты – двустишия.

8

Шахрадар – мэр.

9

Азат – солдат.

10

Атабек – в данном случае досл. «отец-господин», почтительное обращение к старшему по званию, должности или возрасту; аналог. «сэр».

11

Курбаши – командир «двойной сотни»; капитан.

12

Хаким – учитель.

13

Мектеб – привилегированная светская школа; лицей.

14

Падающий Орел – звезда Ан-наср-аль-Ваки (Вега).

15

«Аламут» – клан организованной преступности. Название организации ведет свое происхождение от легендарного Орлиного Гнезда, резиденции Гасана ас-Саббаха, возглавлявшего секту асассинов в период ее расцвета.

16

Пайгансалар – начальник полиции города.

17

Сахиб-хабар – начальник почтового ведомства.

18

Надим – чиновник департамента образования; реже – культуры.

19

Альмукабала – раздел математики; в первоначальном значении – сокращение разных слагаемых в разных частях равенства.

20

Канаранг – начальник военного округа.

21

Вы читаете Дайте им умереть
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату