энтузиазмом пополнять коллекцию. Благодаря мне в арсенале Петра появились татарское «исян мэ сез», эстонское «тере», ирландское «дя гуть», бретонское «дэмат» и армянское «барев дзес»; за зиму его коллекция украсилась португальским «боа тбрды», латышским «эиет свэицинааты», турецким «гюнайдын», «нга-ку-менекена нгана» на языке кимбунду, «джамбо» на суахили и одиозным голландским «хуй таг», а я все никак не мог успокоиться, продолжал расспрашивать знакомых и открывать словари в книжных магазинах – в те редкие дни, когда выбирался в Москву.

– О, вспомнил, – сказал я. – На западе Германии часто здороваются: «Мальцайт». Хотя в дословном переводе это означает «время еды».

– Немцы пожрать не дураки, – рассмеялся Петр. – Хорошее словечко, спасибо, Филипп Карлович. Саба эль хер![46]

Это традиционное арабское приветствие я самолично вывез несколько лет назад из Египта. И поэтому знаю правильный ответ:

– Саба эль фолль![47]

И Петр распахнул передо мной ворота.

,

Примечания

1

Жверинас – район Вильнюса, до сих пор застроенный по большей части двухэтажными домами, окруженными палисадниками.

2

«Татарская пустыня» (в русском прокате «Пустыня Тартари», 1976) – фильм режиссера Валерио Дзурлини по одноименному роману Дино Буццати. И книга, и фильм наполнены ожиданием грядущей великой битвы при почти полном отсутствии действия как такового.

3

Так называется художественная галерея, расположенная в Вильнюсе, в районе под названием Ужупис (Заречье).

4

FAMU, Filmova a televiznн fakulta akademie muzickych umevnн v Praze, – Пражская киношкола, подразделение Академии изящных искусств в Праге, основана в 1946–1947 годах.

5

Костница – церковь в чешском городе Кутна Гора; убранство и украшения в этом храме сделаны из человеческих костей; как выглядят копии «сокровищ Костницы», представить, таким образом, несложно.

6

Галерея Тейт (Tate Gallery) – художественный музей в Лондоне, основанный в 1897 году. В мае 2000 года для коллекции и выставок современного искусства было выделено отдельное помещение, галерея Tate Modern, расположенная на южном берегу Темзы в здании бывшей электростанции, перестроенном знаменитыми архитекторами Херцогом и де Мероном.

7

Киазма – знаменитый музей современного искусства в Хельсинки. Открыт в 1998 году.

8

Музей Луиджи Печчи (Museo Luigi Pecci) в городе Прато (Италия).

9

«КоБрА» (COBRA) – европейское авангардистское движение, активное в 1949–1952 годах. Название было придумано в 1948 году Кристианом Дотремоном по первым буквам родных городов участников движения: Копенгаген (Ко – Co), Брюссель (Бр – Br), Амстердам (А – A). В голландском городе Амстельвеене находится музей «Кобры», где регулярно проходят выставки современного искусства.

10

Художественный музей Челси (The Chelsea Art Museum, сокращенно СAM) – музей современного искусства в Нью-Йорке.

11

Карлштейн (Karlsvtejn, он же Карлув Тын) – один из самых известных замков и туристических достопримечательностей Европы. Замок императора Карла IV, построенный на 72-метровой известковой скале над речкой Бероунка, в 28 километрах юго-западнее Праги, в пределах Чехии. Заложен в 1348 году как летняя резиденция Карла IV и сокровищница императорских регалий и святых реликвий. Уже в 1355 году, за два года до окончания строительства, император Карл заселился в свою новую резиденцию.

12

Крепость Точник расположена на холме около города Жебрак в сорока пяти километрах к юго- западу от Праги. Была основана 1398 году королем Вацлавом IV как королевская представительная резиденция.

13

Крживоклад – старый охотничий замок чешских принцев и королей в 50 километрах от Праги. Один из самых старых замков Чехии, первые упоминания о нем относятся к XII столетию.

14

Здесь и далее приводятся фрагменты из книги «Тысяча и одна ночь». Использован «Рассказ о старухе и паломнике».

15

Ourichalcum – латунь (сплав меди и окиси цинка). Латинское название дословно переводится как «золотая медь».

16

Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсис).

17

Во всяком случае, так написано в «Старшей Эдде» («Речи Гримнира»).

18

Serinette (фр.) – маленькая шарманка с очень тихим звуком, что делало ее практически непригодной для уличных выступлений. Есть версия, что изначально серинетты предназначались для обучения мелодиям ручных певчих птиц.

19

«Обличительная гневная речь» иначе называется «филиппика».

20

Амалфея – в древнегреческой мифологии легендарная коза, вскормившая своим молоком Зевса.

21

Какой сюрприз! Чудесно! (нем.)

22

Ты мой спаситель! Не возражай, пожалуйста (нем.).

23

Ты меня спасешь! (нем.)

24

Да, да, да! (нем.)

25

Обе фразы переводятся (с французского и английского соответственно) одинаково: «Что будет, то будет». Эту песню Джея Ливингстона и Рэя Эванса в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956) исполняет Дорис Дэй.

26

Мои любимые мальчики (нем.).

27

Дословно: представление (от английского «performance»). Хотя, конечно, далеко не всякий художественный перформанс похож на театральное представление. Важно, однако, что, в отличие от хеппенинга, рассчитанного на активное зрительское соучастие, в перформансе всецело доминирует сам

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату