– Устала, – слабо улыбнувшись, шепнула Джулия одними губами, – но очень счастлива.

Сестра положила рядом с ней малышку со смешно торчащими во все стороны темными волосами.

– Ты еще не сказала мне, как ее назовешь, – сияя от счастья, сказал Гермес.

– Если ты не против, я хотела бы назвать ее Кармен, в честь моей матери.

– Прекрасно, назовем ее Кармен, – сразу же согласился Гермес, целуя поочередно обеих – мать и дочь.

Джулия, прижав к груди Кармен, плыла по сверкающему морю, оставляя позади все свои муки и горести. Да она про них уже и не помнила, убаюканная теплыми ласковыми волнами. Словно заново родившись, она не могла наглядеться на незнакомый прекрасный мир, над которым разливалось сияние жизни.

,

Примечания

1

Сочетание ряда точно настроенных колоколов различной величины, исполняющих при помощи особой клавиатуры определенную мелодию в объеме пяти-шести октав (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)

2

Кондитерское изделие в форме рожка.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×