41

Дословный «перевод выражения: поставить себя на чье-либо место», то есть «влезть в его туфли». — Примеч. пер.

42

1 морская сажень = 1,8 метра. — Примеч. пер.

43

Дистанционно управляемый аппарат, подводная видеосистема ограниченного радиуса действия. Аббревиатура дана по английскому названию — Remote Operated Vehicle, — Примеч. пер.

44

Спасибо (исп.).

45

Известный голливудский актер.

46

Нактоуз (мор.) — деревянный шкафик цилиндрической или призматической формы, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас.

47

Не говорю по-английски (исп.).

48

Эдуард-Йриксон Лейф (Счастливый) (ок.975 — ок.1022) — исланд. викинг. Ок. 1000 г. участвовал в христианизации гренландских переселенцев. В 1004 г. пересек прол. Дейвиса, проследил вост. берег п-ова Лабрадор и зимовал на о. Ньюфаундленд.

49

Мескито — род растений семейства бобовых. Колючие кустарники или деревья в тропиках и субтропиках обоих полушарий.

50

Преднамеренное применение ложных, обманчивых доводов; словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.

51

Бездымный порох. — Примеч. пер.

Вы читаете Сокровище
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату