И так далее до тошноты (лат.)

27

Пятым. Четвертым был Джеймс-Метью Либби. (Дж. Ф.45-й)

28

Pit (англ.) — шахта, копь.

29

Пьеса В. Шекспира.

30

Имеется в виду история о спартанском мальчике, укравшем лису.

31

Протаскивать под килем корабля в наказание.

32

В подлиннике игра слов: lazy (англ.) — ленивый.

33

Гамадриада — королевская кобра.

34

Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными.

35

— Вы хорошо говорите по-французски?

— Вполне, капитан.

— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?

— Простите, капитан, я вас не понимаю.

36

Символ общественного мнения.

37

«Срывай день» (лат.), т. е. лови момент.

38

Молли — имя, обозначающее проститутку.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату