– Я сказал, что люблю вас и хочу, чтобы вы стали моей женой.
– Вы решили это после того, как прочли дневник?
– Я полюбил вас с нашей первой встречи, но думал, что вы откажитесь выйти за меня замуж из-за обычаев вашей чопорной Новой Англии. Прочитав дневник, я решил, что имею полное право сделать вам предложение, леди.
– А не кажется ли вам, что было бы честно предоставить леди возможность самой принять решение?
– Ч-что? – запинаясь спросил Себастьян.
– Почему вы не сказали мне о своих чувствах и не позволили самой принять решение, мистер Ривера? Меня не всю жизнь держали в оранжерейных условиях.
Себастьян замялся.
– Что бы вы ответили, мисс Бэннон? – взволнованно спросил он.
Мэрилин сделала вид, что задумалась.
– Наверное, мистер Ривера, – серьезно начала она, – я бы сказала вам «да». – Она вскочила с кресла. – Себастьян, я полюбила тебя с того самого момента, как увидела в первый раз на палубе парохода. Разве ты этого не знаешь?
Себастьян кивнул и обнял эту нежную золотоволосую девушку. У него возникло ощущение, будто именно сейчас началась его настоящая жизнь, а все это время он только шел к ней. Молодой человек удивился столь необычному чувству, охватившему его душу.
– Пусть наши дети будут такими же красивыми и добрыми, как их мать, – прошептал Себастьян, глядя в золотистые глаза Мэрилин.
Примечания
1
Закон о свободном чреве» издан в Бразилии 27 сентября 1871 года. Согласно этому закону, дети, рожденные от женщин, находящихся в рабстве, будут считаться свободными.
2
Квартерон – человек, один из родителей которого был мулатом, а другой – белым.
3
Мастер – обращение невольников к мальчику или юноше из богатой семьи.
4
Желтый Джек – распространенное название желтой лихорадки.
5
Мисси – искаженное английское «мисс»; обращение невольников к девушке или молодой женщине.
6
Стряпчий – лицо, выполнявшее определенные юридические обязанности.