Стокс. Жаль, жаль! Прости, брат, меня там дожидается одна знатная дама. Как только я разделаюсь с ней, я охотно… разопью с тобой бутылочку в любом кабачке, в каком пожелаешь.
Джек Стокс. О, я тебя не задержу! Словом, чтоб поскорее с этим покончить, одолжи мне сотню- другую.
Стокс. Ты что, братец?!…
Джек Стокс. Ну да, сотню-другую. Двести фунтов, как у вас принято говорить.
Стокс. Разумеется, Джек, я бы тотчас дал тебе двести фунтов, но сейчас я не при деньгах…
Джек Стокс. Слушай, братец, не юли: мне нужны эти двести фунтов, и я их получу.
Стокс. Нужны, говоришь, и получишь? Конечно, получишь, если сумеешь.
Джек Стокс. Чтоб тебе провалиться, жирный боров!… Какое право ты имел явиться на свет раньше меня?
Стокс. Ну стоит ли об этом, брат! Ведь если у меня и есть какие средства, то я обязан ими лишь собственному прилежанию, а ты своей бедностью – лени да излишествам. Я умножил свое состояние коммерцией, а ты просадил, что имел, за карточным столом.
Джек Стокс. Значит, я разорился, как джентльмен, а ты разбогател, как карманник. Слушай, ты позоришь нашу семью – ты первый в роду стал торгашом.
Стокс. И первый обзавелся деньгами. И, хоть ты этого не стоишь, я придумал, как сделать, чтобы у тебя они появились у второго. На, прочти!
Ну, сударь, что вы скажете о десяти тысячах фунтов с женою в придачу?
Джек Стокс. Что скажу? Знать бы, как их раздобыть!
Стокс. Ничего нет проще. Она, конечно, дурочка и уж, наверно, влюбится в расшитый кафтан и звонкий титул, А это я тебе достану в два счета. Лорд Лейс заложил у меня свой последний парадный костюм. Я все равно хотел сбыть его с рук, прежде чем он его выкупит, так что платье вместе с титулом – к твоим услугам. Итак, если ваша светлость соизволит пройти в комнаты, я скорехонько улажу дело с той дамой и вернусь к вам.
Джек Стокс. Коли я и на сей раз не сумею воспользоваться случаем, пусть мне всю жизнь идет плохая карта!
Явление второе
Лавмор. Ну а загоняла же меня эта девчонка! Впрочем, я шел по ее следу почти до самого Лондона. Ежели мне доведется еще раз выйти на нее, пусть побережется! Только, по-моему, она бежала от собственной страсти! Когда женщину прихватит любовь, хоть на край света она беги: стрела Амура ее настигнет.
Ну, Виск, какие новости?
Виск. Да такие, что как услышите – призадумаетесь, сударь.
Лавмор. Уж не о сопернике ли?
Виск. Видать, скоро их у вас будет хоть отбавляй! Так вот: барышня ваша поселилась в роскошной квартире на Пэлл-Мэлл [3]. Я повстречал на улице эту плутовку, ее горничную, так та говорить со мной не хотела. Ну да я шел за ней до самых ихних дверей. Гляжу, а оттуда – целая толпа валит! Модистки, портнихи, учителя танцев, скрипачи и черт знает еще кто! Такая суета – ну в точности какая-нибудь помещица, жена депутата, первый раз сбирается с визитами ехать.
Лавмор. Клянусь всеми пороками, она уже на содержании! Какая-то сводня подцепила ее, едва она вышла из почтовой кареты. Она бежала от моих объятий, чтобы угодить в лапы какого-нибудь полковника.
Хлоя. Ах, Дженни, и не вспоминай о деревне! От одного этого слова я готова упасть в обморок. В грохоте наемной кареты куда больше очарования, чем в пении птиц и журчании ручейков, о которых пишут в романах.
Дженни. Ах, только б выиграть эти десять тысяч фунтов, сударыня!
Хлоя. Иначе и быть не может, Дженни. Мне и гадалка это предсказала, и на кофейной гуще то же самое вышло, да еще снилось каждую ночь три недели подряд. Уж в этом я не сомневаюсь, одно меня заботит – как лучше их потратить.
Дженни. Поверьте, сударыня, куда как просто потратить их в столице.
Хлоя. Перво-наперво, Дженни, я куплю один из лучших домов в городе и обставлю его. Потом