— Мне тоже. Тем более что я не был рядом с ними, не мог помочь и даже поддержать их.

— Расскажи мне что-нибудь еще про «плутов». Я думала, все это закончилось вместе со школой.

Он с удовольствием развлекал ее различными историями, хотя она подозревала, что они были основательно отредактированы. История про скачки в Мелтоне была вполне безобидна, но занятия шпионажем в 1814 году такими, безусловно, не были. Даже когда они не предпринимали никаких действий, они регулярно собирались, большей частью в Лондоне или в Милтоне. Женитьба и рождение детей не давали возможности часто встречаться.

— Видимо, настало и для меня время жениться, — закончил Стивен свои истории и начал внимательнее смотреть на дорогу, потому что они подъезжали к городу.

Слова его прозвучали для нее как предупреждение. Она внимательно посмотрела на него и сказала:

— Надеюсь, это мое приключение не помешало твоим планам?

— Планам? — переспросил он.

— Планам жениться.

На лице его появилось подобие улыбки.

— А как это возможно? — сказал он таким тоном, как будто они говорили о погоде.

— Ты мог ухаживать за кем-то, вместо того чтобы сопровождать больную родственницу на море.

— Не думай об этом. Поездка не нарушила моих планов.

— А если разразится скандал?

— Держись, — предупредил Стивен, стараясь сдержать лошадей на длинном крутом спуске с холма. — Если дело кончится скандалом, мы сможем пожениться, — сказал он спокойно. Ни единый мускул не дрогнул в его лице.

Она ничего не могла прочесть ни в его тоне, ни в выражении лица.

— Значит, нам надо соблюдать осторожность и сделать все как можно быстрее.

— Ты права.

В этот момент они увидели море и Дрейком.

Дрейком был похож на большую деревню, расположенную по обе стороны залива. Вероятно, это и была простая рыбацкая деревня до тех пор, пока ее не превратили в курорт. На каменистом берегу стояли лодки, а неподалеку беленькие рыбацкие коттеджи.

Слева Лаура увидела шпиль церкви, а справа крыши современных домов, стоявших рядом со старыми. На развилке Стивен остановился и спросил, как проехать к гостинице «Компас». Они проехали мимо магазинов и мимо современной гостиницы, носившей название «Королевский герб».

Лаура искала глазами военных, иностранцев, ребенка с чертами лица, похожими на Гардейнов.

— Здесь очень много инвалидов, — заметила она, обратив внимание на укутанных в одеяла пожилых людей, которых везли по берегу на колясках — даже в это время года.

— Дрейком славится мягким климатом и целебным морским воздухом. — Стивен, улыбаясь, подмигнул ей. — Я прочитал об этом.

— Смотри, двое военных. Один моряк, один армеец. Мы ведь не знаем, кто из них капитан Дайер.

— Тюрбанов не видно?

— Думаешь, на Фаруке будет тюрбан?

— Судя по его имени, он вряд ли похож на англичанина. А иностранные слуги, особенно из Индии, встречаются часто.

— В таком маленьком городе, как Дрейком? Стивен усмехнулся.

— Город кажется спокойным, как тихая заводь. Наша гостиница в нем выглядит совсем древней. Но вполне пристойной.

Двухэтажная, на фасаде множество небольших окон. Стивен заехал в большой двор с конюшнями и другими подсобными помещениями. На задней стене здания было всего несколько окон, и Лаура решила, что все комнаты расположены в один ряд на втором этаже.

В гостинице рано или поздно им предстояло встретить Дайера и Фарука.

Глава 21

Стивен помог ей выйти из кареты и тихо произнес:

— Слабая, хилая, нездоровая, — чтобы Лаура не забыла, как ей следует двигаться.

При входе в здание их приветствовал хозяин, мистер Топем. Он вручил Стивену письмо.

— От мистера Керслейк-Сомерфорда из Крэг-Уайверна, сэр. Джентльмен весьма известный.

Хозяину не терпелось рассказать эту невероятную историю, но Стивен охладил его пыл:

— Мы все о нем знаем.

Хозяин умолк и проводил их в комнаты. Все три выходили окнами на залив. В средней пылал камин. Маленькие, но очень уютные.

— Сколько тут еще жильцов? — обратилась Лаура к хозяину. — Я не переношу шума.

— Двое, мадам, — успокоил ее хозяин. — Военный и его слуга. Очень тихие люди.

Как только хозяин ушел, Лаура повернулась к Стивену:

— Они здесь!

— Похоже на то. Но мы не можем задавать сразу слишком много вопросов, иначе возникнут подозрения.

Лаура вздохнула:

— Ты прав, и никаких намеков на то, что с ними ребенок. Думаю, мы сможем встретиться с ними, а потом любопытная миссис Пенфолд забросает слуг вопросами. А что в письме? Когда мы сможем встретиться с контрабандистом?

Стивен читал только что распечатанное письмо.

— Он заедет завтра, к ленчу.

— Только завтра? — возмутилась Лаура.

— Видимо, граф-контрабандист очень занят.

— Но раз уж мы здесь, надо что-то делать. — Сказав это, Лаура рассмеялась. — Напрасно я трепыхаюсь, да?

— Как жаворонок.

. Это было сказано так добродушно, что Лаура не могла обидеться, но решила быть более сдержанной.

— Я предлагаю ознакомиться с городом, а заодно размять ноги.

— Ладно, только немного погодя. Пусть думают, что мы распаковываем вещи.

Стивен улыбнулся:

— Оказывается, ты специалист по криминальным делам.

Лаура отправилась к себе в комнату и позвонила горничной.

Вскоре появилась улыбающаяся, не очень красивая женщина с кувшином в руках. Сделав реверанс и сообщив, что ее зовут Джейн, она тут же взялась за саквояж Лауры. Лаура завела с ней разговор.

— Какое чудесное место. Говорят, морской воздух очень полезен.

— Весьма бодрящий, мадам. Пробыв здесь некоторое время, инвалиды перед отъездом могут даже танцевать.

— Удивительно. Но в это время года, полагаю, здесь не очень много приезжих?

Вы читаете Жаворонок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату