намеревался затягивать с этим. Но длительная охота не предусматривает быструю победу.

Завтра вечером его, ничего не подозревающий «спонсор», соберет вечеринку для близкий друзей. Риджар обязательно там появится. Это послужит его целям, он обеспечит себе новую жизнь и встретиться лицом к лицу с Лайлек, а также найдет «кого-нибудь», кто избавит его от неудовлетворенности. Правда, ожидать, что этот «кто-то» будет обладательницей прекрасных зеленых глаз, излишне самоуверенно. Он с тоской посмотрел в эти прекрасные зеленые глаза и приказал:

— Спи!

Глава III

Он поступил именно так, как и предположила Лайлек, увидев в первый раз кота, а именно, спрятался под сиденьем одного из экипажей, направляющегося в загородное имение лорда Байрона. Когда двое молодых лорда в пьяном угаре, покачиваясь, вышли из кареты, Риджар не отставал от них. Его черный мех помог укрыться в темноте ночи, и незаметно проскользнуть в открытую стеклянную дверь на террасе, которая привела его в безлюдное помещение, оказавшееся библиотекой. Отсюда, он стрелой помчался к лестнице ведущей к покоям Байрона, благодаря своим способностям легко определив её местоположение.

Оказавшись перед апартаментами, он, не раздумывая, проник туда и подбежал к гардеробу. Зеркальные дверцы шкафа, в которых еще мгновение назад можно было увидеть кота с длинной шикарной шерстью, сейчас отражали прекрасного длинноволосого незнакомца с разноцветными глазами. Открыв гардероб, Риджар быстро осмотрел содержимое, стараясь найти подходящую одежду и отправиться на поиски Байрона. Не в первый раз Риджар сожалел о том, что перевоплощаться он мог только в обнаженном виде. Это было явным недостатком. Хотя, обычно, этот недостаток редко доставлял неудобства, так как он всегда возвращался туда, откуда начинал перевоплощение. Но тогда, когда в туннеле он инстинктивно обратился в кота, и всю его одежду поглотил космический шторм. Осмотрев гардероб, ему пришлось ограничиться красным шелковым халатом, из-за того, что Байрон был намного его меньше, подвязав его богато украшенным поясом. Закончив с одеянием, он направился на поиски «спонсора».

* * *

Все приглашенные с восхищением смотрели на сногсшибательного молодого человека, облаченного в красное шелковое одеяние, который с невозмутимым видом вошел в гостиную. Он был очень высок, а его мощная фигура полностью загородила дверной проем, но все же все его движения говорили о прирожденной чувственности и грации. Красный шелк его одежды струился по явно обнаженному телу, не скрывая мускулистого тела, а напротив подчеркивая. От такого невероятного зрелища с несколькими женщинами случился обморок. Он был сгустком энергии, чувствовалось, что этот человек или лидер или сам по себе. Он никому не подчинялся. Царственные манеры незнакомца выдавали в нем человека делающего лишь то, что он считает нужным.

Его появление, его одежда свидетельствовала о том, что ему глубоко безразлично, что подумают о нем окружающие. Вопреки моде, его длинные, пушистые, темные волосы, которые можно было сравнить по текстуре с мехом соболя, ниспадали шелковым каскадом до середины спины. В действительности, его волосы казались даже мягче и любая женщина, из присутствующих здесь не отказалась бы это проверить. В отличие от темной, шелковой гривы, его кожа отливала темным золотом, а когда при движении полы одеяния разошлись, приоткрыв бедро, стало очевидно, что все его тело было такого же волнующего оттенка. Его тело так и манило. Но самым незабываемым было его лицо, которое пленило, даже самых искушенных из присутствующих дам. В его чертах невообразимым образом сочеталась чувственность с той мужской красотой, от которой многие женщины теряли голову.

Он был бесподобен! Мэделин Фэнсли, которая смотрела на незнакомца со смесью недоверия и благоговейного трепета, незаметно подошла к своей главной сопернице леди Хакорт. 

— Дорогая, как вы думаете, я это вижу на самом деле или лорд Байрон добавил нам в вино очередной сюрприз?

Леди Хакорт моргнула, не переставая смотреть на совершенство в красном шелке. 

— Мне самой интересно об этом узнать.

Две женщины, стоявшие рядом друг с другом не могли насмотреться на соблазнительный сюрприз, который преподнес им этот вечер. 

— Как вы думаете? — прошептала Мэделин леди Хакорт, — он на самом деле так хорош, как кажется?

В свои 35 лет Леона Хакорт была известна в обществе, как превосходная хозяйка будуара. Будучи вдовой, о её любовных приключениях ходили легенды, но в тоже время она была приятной особой и очень разборчивой в своих увлечениях. Мужчины соперничали друг с другом за её благосклонность, женщины обращались к ней за поддержкой. Говорили, что она могла навскидку безошибочно оценить способности мужчины в искусстве любви или разбить его мужскую репутацию одним лишь словом.

Леона внимательно изучала незнакомца, отмечая его грациозные движения и окружавшую его ауру чувственности. Задумчиво глядя на него, она поняла, что рядом с ним женщина может думать только об одном. Она может думать только о сексе. 

— Дорогая Мэделин, думаю, что мне стоит самой в этом убедиться.

Бросив на мужчину откровенный взгляд, она оставила ошеломленную соперницу, и поспешила к вновь прибывшему. Не найдя нужного человека, потрясающий незнакомец засобирался уходить, но она остановила его. 

— Неужели Вы всегда так одеваетесь?

По своей природе Риджар, не мог остаться равнодушным, когда к нему обращались женщины. Он обернулся. Она была поражена. Его глаза, обрамленные густыми, черными ресницами были разного цвета. Один был ясного светло-голубого, другой яркого золотистого. Это было потрясающе красиво. Его глаза соблазняли, пленяли и обещали безумную страсть. Леона Хакорт не сомневалась, что не пройдет и недели, как все светские дамы будут судачить о нём.

Он отвесил ей шутливый поклон. 

— Вы поставили меня в неловкое положение, мадам.

У него был низкий, бархатный голос. Какой невероятно сексуальный голос, подумала она, очень напоминает мурлыканье кота…В его речи присутствовал легкий акцент, который она не смогла определить или, возможно, у него была немного другая интонация. В любом случае, это еще больше заинтриговывало.

Леона приподняла бровь подыгрывая. 

— В неловкое положение? 

— Это невероятно, но это так.

Его глаза многообещающе заблестели. Потрясающе! Он знает правила игры! Незнакомец оправдал её ожидания, предоставив ей возможность сделать очередной ход. Она была счастлива. 

— Вы всегда посещаете приемы в таком виде?

Она провела ладонью по его руке. Казалось, что этим жестом она хотела поправить его одежду, однако он почувствовал, как она прикоснулась до его кожи кончиками пальцев. Он улыбнулся уголками своих чувственных губ. 

— Я неприхотливый человек.

Весь его вид говорил все что угодно, но только не это. Леди Хакорт подыгрывая ему, ответила:

— Или вы просто человек, который берет от жизни то, что хочет?

Поддавшись провокации, он медленно окинул ее фигуру томным взглядом из под опущенных ресниц. Когда их взгляды встретились, его глаза многообещающе замерцали. Ему не нужно было отвечать. Леона Хакорт не была новичком в искусстве обольщения, но сейчас она почувствовала себя молоденькой провинциалкой. Она страстно захотела обладать этим незнакомцем. Кто же он? Она решила представиться надлежащим образом. 

— Графиня Хакорт, — надменно произнесла она, со всей светской учтивостью, но придерживаясь

Вы читаете Риджар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату