Праздник, устроенный по случаю рождения Алинн, действительно запомнился, но в основном количеством уничтоженных запасов знаменитого галанского вина.

Не было ни громов, ни чудесного сияния в небесах, ни даже лунного затмения. Просто сестра моя Алинн родилась от великой любви людей, в чьих достоинствах никто и никогда не сомневался. Если народная молва и летописи без устали славят доблесть и мужество короля Мэя, если по сей день слагаются песни о бесстрашии королевы Хелит, то скажите на милость, почему их родная кровь и плоть – Алинн, унаследовав немеркнущую славу предков, не может ее приумножить делами и свершениями своими? Кому, как не внучке Финигаса, дочери Мэйтианна и Хелит, отважиться пересечь океан и дерзновенно открыть новую землю, которую мы все зовем ныне Благословенным Краем? Я не вижу причин отказывать моей прекрасной и неистовой сестре в праве быть самой собой.

И что бы там ни говорили, будто Алинн родители любили больше, чем меня, это – ложь! Столько любви, сколько познал я, не получал никто. Даже сейчас, когда ни Мэя, ни Хелит уже нет с нами, я ощущаю их нежность и заботу всем сердцем. И мне не стыдно признаться, что порой до слез тоскую по ласковым рукам мамы, ее чудным нездешним песням, и так отчаянно мне иногда не хватает мудрого и честного совета отца, его спокойной уверенности и бесконечной самоотдачи. А еще мне так хочется верить, что где-то в более счастливых мирах мои родители по-прежнему вместе…

«Письма Неизвестному».

Из личного архива Императора Моргена Джэрэт’лига.

,

Примечания

1

Снежная ритт – упырь, оживший мертвец, замерзший зимой в горах.

2

Йагра’су – магичка, зачаровывающая своим голосом, способная творить живых мертвецов – зомби.

3

Дэй’ном – самоназвание народа Полночных. Иначе – Люди Ночи, Дети Кошмаров.

4

Дэй’фа – мужчины благородного сословия, наделенные здоровой наследственностью.

5

Дэй’о – генетически неполноценные, бесплодные.

6

Хан’анх – высшее воинское звание (аналог маршала).

7

Дэй’га – женщины благородного сословия, наделенные здоровой наследственностью, способные к деторождению.

8

Арра’су – магичка, способная считывать информацию о владельце любого предмета.

9

Дэй’вы – мутанты, генетически, физически и умственно неполноценные.

10

Кэщ – единица длины, равная верхней фаланге мизинца на руке, примерно 1 см.

11

Фай – наркотик-галлюциноген.

12

Моддрон – обращение к немолодой благородной женщине униэн.

13

Тэном – бог насильственной смерти.

14

Магрр’су – колдунья, способная управлять стихиями. Как правило, магрр’су безумны.

15

Госс – священнослужитель культа нэсс-солнцепоклонников.

16

Утренние – дословно самоназвание народа ангай – Пламя Утра.

17

Шасты – самоназвание жителей Шастского Кангата.

18

Дэй’ромм – язык для дэй’ном.

19

Шу – самая мелкая серебряная монетка.

20

Хан’рэй – буквально – Высшее Существо, обращение, предписанное дэй’о.

21

Американский писатель О’Генри.

22

Эрайо’су – колдунья дей’ном, управляющая силами стихий.

23

Сюрко – длинный и просторный плащ-нарамник, похожий по покрою на пончо и часто украшенный гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.

24

Мипарти – двух-трехцветная одежда с геральдическими элементами.

25

Котарди – парадная одежда: у мужчин – узкая, с центральной застежкой и низко расположенным поясом; у женщин – узкое одеяние до бедер и расширяющееся книзу, иногда заканчивающееся шлейфом.

26

50 ниррэ – 150 метров.

Вы читаете Злое счастье
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×