Примечания
1
Krejci К. Svatopluk Cech a Matej Broucek prazsky mest'anPraha, 1952, s, 15–16, 12.
2
Сходные штрихи в фантастическом описании Луны мы найдем у Сирано де Бержераа. По его рассказам, жители одной из лунных империй вкушали лишь запахи съестного, а с трактирщиками расплачивались не золотом, а стихами. Но значение сходных образов у каждого автора свое. Произведение Сирано было не только сатирой на феодальное общество, но и утопией. Бедный дворянин, непризнанный поэтвольнодумец, у кого в запасе всегда было больше рифм, чем монет, так выражал свои представления о справедливости и счастье: утолять голод, вдохнув запах похлебки, а за блага жизни платить стихами. Тогда каждый получит по заслугам.
3
Горький М. Собр. соч. в 30-ти т., т. 25. М., 1953, с. 18.
4
Горький М. Собр. соч., т. 25, с. 22.
5
Официал- мелкий канцелярский чиновник в АвстроВенгрии. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.
6
Поэтическое описание ночи и собора св. Вита. Читатель знакомится с внутренним миром пана Броучека. Иллюзия землетрясения. Пессимистические раздумья о Земле. Диковинные обстоятельства, при которых пан Броучек оказался на Луне.
7
Дополнительно, повторно (лат.).
8
Порочный круг (лат.).
9
Цевница — дудка; зой- эхо; паки — снова, еще; утомный — усталый; в о н м и — услышь; вреть кипеть (старослав.).
10
Броучек — в переводе букашка, жучок.
11
Старое название Карлова моста.
12
Ч а м а р а — черный, со шнурками вместо петель, доломан, который чехи надевали по торжественным случаям в знак своего патриотизма.
13
П р ш и к он ы — одна на центральных и наиболее оживленных улиц Праги.
14