дельфины и дефилируют вдоль пляжного променада, радуя людей. Как в зоопарке. Когда-нибудь, когда сынишка подрастет, я повезу его в Вашингтонский зоопарк. Там живут две панды, трубят слоны и семейство орангутанов раскачивается на ветвях, совсем как тогда, в Танзании. Однажды я спросил себя, за что мне такое счастье, и, вернувшись домой, сел за рукопись. Ничего волнительного в самом этом шаге для меня не было, волнение наступило потом, когда один русский режиссер – молодой парень, талантливый и смелый, посоветовал мне превратить этот рассказ в киноповесть. Опыта у меня маловато, но дело идет и скоро конец.

Вот только я так до сих пор и не знаю, чем же все это закончится.

,

Примечания

1

Один из крупнейших банков Великобритании. – Здесь и далее прим. автора.

2

«Социальный», или муниципальный, дом – дом с низкой квартирной платой и «тяжелым» контингентом жильцов, с плохими маленькими квартирами, что-то вроде «хрущевки».

3

Один из крупнейших подрядчиков Минобороны США, разработчик и производитель всех видов оружия.

4

Город в штате Канзас, синоним глухой провинции и скуки.

5

Биг-Бен.

6

Один из наиболее фешенебельных районов Лондона.

7

Город в Шотландии.

8

Вежливое обращение в странах Латинской Америки.

9

Название района в Лондоне.

10

Кокаиновая дорожка.

11

Узаконенное ранее разделение граждан США по цвету кожи. Впоследствии сегрегация была отменена, но по умолчанию сохраняется по сию пору.

12

Redneck (букв. «красношеий») – белый американец без образования, как правило, шовинист и зачастую член ку-клукс-клана.

13

Один из самых известных инвесторов, входящий в верхние строчки списка богатейших людей мира.

14

Брюс Спрингстин. Имеется в виду его песня Streets of Philadelphia.

15

Краткое название Филадельфии, принятое у американцев.

16

Порода собак.

17

Мсье Журден, главный герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

18

Известнейшая порнозвезда.

19

Хорошая примета (арабск.).

20

Дом (исп.).

21

Баскская террористическая организация «Эускади та аскатасуна» («Отечество и свобода басков»).

22

Официант (исп.).

23

Чокнутый богатый русский (англ.).

24

Выражение французских проституток, буквально «выкурить трубку».

25

Перефразированное по гендерному признаку название стихотворения Пастернака.

26

Космическая единица длины, составляет 3,26 световых года.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×