дельфины и дефилируют вдоль пляжного променада, радуя людей. Как в зоопарке. Когда-нибудь, когда сынишка подрастет, я повезу его в Вашингтонский зоопарк. Там живут две панды, трубят слоны и семейство орангутанов раскачивается на ветвях, совсем как тогда, в Танзании. Однажды я спросил себя, за что мне такое счастье, и, вернувшись домой, сел за рукопись. Ничего волнительного в самом этом шаге для меня не было, волнение наступило потом, когда один русский режиссер – молодой парень, талантливый и смелый, посоветовал мне превратить этот рассказ в киноповесть. Опыта у меня маловато, но дело идет и скоро конец.
Вот только я так до сих пор и не знаю, чем же все это закончится.
Примечания
1
Один из крупнейших банков Великобритании. –
2
«Социальный», или муниципальный, дом – дом с низкой квартирной платой и «тяжелым» контингентом жильцов, с плохими маленькими квартирами, что-то вроде «хрущевки».
3
Один из крупнейших подрядчиков Минобороны США, разработчик и производитель всех видов оружия.
4
Город в штате Канзас, синоним глухой провинции и скуки.
5
Биг-Бен.
6
Один из наиболее фешенебельных районов Лондона.
7
Город в Шотландии.
8
Вежливое обращение в странах Латинской Америки.
9
Название района в Лондоне.
10
Кокаиновая дорожка.
11
Узаконенное ранее разделение граждан США по цвету кожи. Впоследствии сегрегация была отменена, но по умолчанию сохраняется по сию пору.
12
Redneck (букв. «красношеий») – белый американец без образования, как правило, шовинист и зачастую член ку-клукс-клана.
13
Один из самых известных инвесторов, входящий в верхние строчки списка богатейших людей мира.
14
Брюс Спрингстин. Имеется в виду его песня Streets of Philadelphia.
15
Краткое название Филадельфии, принятое у американцев.
16
Порода собак.
17
Мсье Журден, главный герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
18
Известнейшая порнозвезда.
19
Хорошая примета (
20
Дом (
21
Баскская террористическая организация «Эускади та аскатасуна» («Отечество и свобода басков»).
22
Официант (
23
Чокнутый богатый русский (
24
Выражение французских проституток, буквально «выкурить трубку».
25
Перефразированное по гендерному признаку название стихотворения Пастернака.
26
Космическая единица длины, составляет 3,26 световых года.