А потом они отбыли в Урбино на лошадях, оставленных в лагере Джан-Марией. Первым ехал герцог, за ним — Франческо и Валентина, последними — Пеппе и фра Доминико, которые, радуясь всеобщему согласию и любви, наверное, в первый раз не ссорились.
Так уж получилось, что Гвидобальдо в какой-то момент отстал, а Франческо и Валентина оказались чуть впереди остальных. Она повернулась к графу, смущённо потупилась, уголки её алых губ задрожали.
— Ты ещё не сказал, что прощаешь меня, Франческо, — прошептала она. — Я хотела бы знать, так ли это? Ведь мы скоро поженимся.
Примечания
1
Мессер (messere итал.) — господин.
2
Герцогство и город Баббьяно выдуманы автором романа.
3
Папа Александр VI, отец Чезаре Борджа.
4
Урбино — город в Центральной Италии.
5
Пресвятая Дева! (лат.)
6
Итальянское слово «мадонна» имеет два значения: 1) госпожа (в этом смысле употребляется в форме «монна»); 2) Богоматерь.
7
Апулей — римский писатель II в., автор знаменитого романа «Метаморфозы, или Золотой осёл», герой которого был превращён в осла.
8
Мальвазия — сладкое вино из винограда.
9
Гонфалоньер — высший чиновник управления или главнокомандующий в средневековых итальянских городах-республиках.
10
Аникино из Феррары — знаменитый камнерез.
11
Мантенья, Андреа (1431—1506) — выдающийся живописец и гравёр раннего Возрождения.
12
Пиччинино, Никколо (1386—1444) — знаменитый итальянский кондотьер. Речь идёт о его жизнеописании.
13
Джулиано делла Ровере (1443—1513) — крупный церковный деятель, в 1503 г. был избран папой под именем Юлия II.
14