Но какая-то часть ее – часть, возбужденная любопытством и неутоленным желанием, – захотела вдруг замяукать, подобно голодному котенку, дорвавшемуся до материнского молока. Поцелуй мистера Алдерси отличался от равнодушного клевка в щеку, которым ее удостаивал супруг Ричард, как небо от земли. Это был настоящий поцелуй в губы, за которым чувствовался опытный мужчина.
Желание победило.
Да и какой вред могло принести обычное прикосновение губ? После брака с человеком, который был для нее скорее отцом, нежели любовником, Дебора отнюдь не прочь была, наконец, узнать, что же она пропустила.
С мягким вздохом, похожим на стон, она сдалась на милость победителя.
Рука мистера Алдерси опустилась ей на талию, и он плотнее прижал ее к себе.
Поцелуй изменился. Его губы стали настойчивыми, жадными, ищущими. Дебора заколебалась… но потом рассудила, что если хочет сполна изведать, что такое настоящий поцелуй, то следует отбросить всю и всяческую осторожность. И она принялась целовать его как умела, от души.
Но…
Что-то опять было не так.
Он прервал сладостное занятие. Она уже хотела отстраниться, но он по-прежнему прижимал ее к себе, обнимая рукой за талию. В глазах его плясали веселые чертенята.
– Миссис Персиваль, позвольте полюбопытствовать, что это вы делаете?
На щеках у нее выступила жаркая краска смущения. Дебора растерялась и не знала, что ответить.
– Мне показалось, вы знаете, что мы делаем, – чопорно и неловко ответила она.
Ответом ей послужил негромкий смешок.
– Если это все, что вам известно о поцелуях, то при всем уважении к вашему покойному супругу я должен заметить, что он вами пренебрегал.
Он взял ее за руку и потянул к двери.
– Пойдемте.
Дебора встревожилась и не преминула поинтересоваться:
– Куда мы идем?
– В такое место, где я смогу научить вас правильно целоваться.
Молодая женщина отпрянула.
– Не вижу, почему вы не можете научить меня этому прямо здесь.
Молодой граф обернулся. Он был высок и строен, он просто излучал мужское обаяние и силу, но его ободряющее пожатие оказалось нежным и ласковым.
– Я не хочу, чтобы в самый интересный момент сюда вошли миссис Франклин или Роальд. Ведь мы с вами собираемся научиться целоваться по-настоящему, не так ли?
Как будто для того чтобы подчеркнуть справедливость его слов, за дверью послышались чьи-то шаги и она начала приоткрываться.
– Пойдемте же.
На этот раз Дебора не колебалась и поспешно последовала за ним. Она ничего не могла с собой поделать. Ее ладонь так уютно и покойно лежала в его руке… и она действительно хотела научиться целоваться – хотя бы для того, чтобы удовлетворить свое любопытство.
В конце концов, не могла же она попросить кого-нибудь в Айлэме, чтобы ее обучили этому искусству. А мистер Алдерси предоставил ей великолепную возможность, которой грех было не воспользоваться.
Однако когда он направился к лестнице, сомнения нахлынули на нее с новой силой. Дебора сделала попытку остановиться.
– А почему не в гостиной?
Он, уже поставив одну ногу на ступеньку лестницы, замер.
– Это не слишком уединенное местечко. Во всяком случае, для того поцелуя, который я имею в виду.
Она не должна была уступать ему. Наверху располагались спальни. Дебора не была настолько наивна, чтобы не заподозрить его истинные намерения… Из столовой до них долетел негромкий голос Роальда.
– Они ушли. Я уберу со стола.
Дебора запаниковала. А что, если сейчас юноша выглянет в коридор и увидит их в этой нелепой позе: она похожа на упрямого осла, которого мистер Алдерси пытается сдвинуть с места?
Они могли проскользнуть в гостиную, но там она не получит поцелуя, о котором мечтала. А ей очень хотелось, чтобы ее мечты сбылись.
Бросив взгляд через плечо, чтобы удостовериться, что их никто не видит, она бросилась вверх по лестнице. Мистер Алдерси последовал за ней, и они помчались, как школьники, опасающиеся, что учитель застанет их за курением.
На верхней площадке лестницы игра закончилась. Он буквально подхватил ее на руки, перенес через последнюю ступеньку, развернул к себе, так что она прижалась спиной к стене, и поцеловал.