просто обрабатываете поступающую к вам информацию и служите своего рода передаточным центром.
— Кроме группы региональных инспекторов, которые иногда выезжают на места, — пояснила она. — Думается, вы должны были бы об этом помнить.
— Минуло много лет, да и не всегда мне приятно вспоминать прошлые годы. Значит, вы оказались здесь не случайно? Могу я узнать, за кем именно вы следите?
— Я сама не знаю, — призналась Петкова. — Нам было известно только, что преступник, который мог оказаться среди собравшихся в отеле, очень опасен. И способен совершить нечто похожее на то, что случилось с мистером Рочбергом.
— Кто же это?
— Пока не знаем. Можно лишь исключить сеньору Ремедиос и журналистку Эрендиру Вигон. Человек, которого мы ищем, мужчина.
— Понятно. Хотя Эрендира Вигон вполне может оказаться переодетым мужиком, — пошутил он.
— Смешно, — она улыбнулась. В темноте сверкнули ее белые зубы. — Действительно, эта мерзавка любого мужчину за пояс заткнет. Однако она известный журналист. Правда, с очень грязной репутацией.
— У Геддеса репутация не лучше, — напомнил Дронго.
— Но его знает в лицо весь мир. Пабло Карраско и Бернардо знают друг друга, и, очевидно, достаточно давно. Если исключить Антонио, как слишком молодого, то кто остается?
— Ювелиры, — сказал Дронго, — четверо ювелиров, ни одного из которых Карраско раньше не видел в лицо. Правда, можно не считать Ямасаки, ведь он был знаком с Рочбергом. Тогда трое: Галиндо, Мачадо и Шекер. Кто из них убийца?
— Насчет Ямасаки я не согласна, — неожиданно заявила Петкова, — а если они действовали сообща? Вы исключаете такую возможность?
— С кем сообща?
— Ямасаки и Рочберг. Может быть, преступник прибыл под маской Ямасаки, привезя с собой человека, которого он выдавал за Рочберга. Такой вариант вполне возможен.
— Я начинаю вас опасаться, — Дронго еще пристальней посмотрел на Ирину, — вы готовы выдвинуть любую, самую невероятную версию. И тем не менее среди тех, о ком мы говорим, только три человека реально вызывают подозрение. Ведь ни одного из них никто раньше не видел. Тургут Шекер, Энрико Галиндо и Руис Мачадо. Три неизвестных нам ювелира. Вам придется проверить каждого.
— Вы правы, — задумчиво сказала она. — Извините меня, я должна подойти к менеджеру отеля.
Она отошла от Дронго. Он оглянулся по сторонам. Люди оживленно обсуждали случившееся. На многих лицах была растерянность. Но страха не чувствовалось. Видимо, все полагали, что это тот самый случай, который может произойти в любом, даже суперохраняемом отеле. Дронго прошел в ресторан, находившийся в переходе между двумя внутренними дворами. Выбрав столик, он попросил официанта принести ему рюмку коньяка. Сказывалось напряжение последних часов. Официант еще не успел выполнить заказ, когда в зал нетвердой походкой вошел Антонио Виллари. Он уже переоделся и теперь был в джинсах и темной майке. Вечером в отелях подобного класса не принято было появляться в ресторане в такой одежде. Но Антонио не признавал условностей. Увидев сидевшего в одиночестве Дронго, он направился к нему.
— Вы тот самый спаситель репутации Пабло Карраско, который успел остановить фотографа? — спросил он, чуть качнувшись. И, не дожидаясь разрешения, уселся за столик Дронго. Тот с любопытством посмотрел на непрошеного собеседника.
— Вы успели переодеться? — уточнил Дронго. — Кажется, вы испачкали свою одежду, перед тем как появиться на приеме.
— Я уже объяснял, что испачкал ее томатным соком, — зло напомнил Антонио, — и не смотрите на меня так, словно это была кровь. Я не убивал вашего толстяка.
— Почему моего?
— Вы с ним из одного класса. Из одного сословия толстосумов.
— Вы ошибаетесь. Я совсем не богатый человек. И уж тем более не ровня Рочбергу, — парировал Дронго.
— Напрасно вы помешали фотографу, — громко сказал Антонио, — о нашей связи с Пабло и так всем известно. Он не хочет о ней рассказывать, боится гнева родственников своей жены. А они уже давно обо всем знают.
— Я не посвящен в подробности ваших отношений, — холодно заметил Дронго.
Он кивнул официанту, поставившему перед ним пузатый бокал с янтарной жидкостью. Антонио попросил принести ему виски без содовой, и официант отправился выполнять его заказ.
— Вы бы все равно ему помешали, даже если бы были посвящены. Так называемая порядочность вашего сословия. — Он качнулся на стуле. Было заметно, что он сильно перебрал.
— У вас есть ко мне конкретные претензии? — спросил Дронго, держа бокал в руке.
— Нет. Я просто подумал, что вы напрасно утруждали себя. Никто здесь ваш поступок уже не оценит. Вот Пабло — так старался заполучить этого жирного американца. И чем все кончилось? Не вызови он сюда Рочберга, все было бы хорошо.
— Похоже, вы ревнуете своего друга к его коллегам? — Дронго чуть пригубил коньяк.
— Нет. Я не ревную — я ненавижу друзей Пабло. Он и без того очень богатый человек. Его коллекции — настоящие шедевры ювелирного искусства, и ему не нужны никакие компаньоны. Американец забрал бы себе не только его деньги, но и его славу. Они скупают по дешевке все европейское — наши мозги, наши таланты. У них не страна, а один сплошной Голливуд.
Официант принес заказанный виски. Антонио подвинул к себе стакан.
— Говорите тише, — посоветовал Дронго, — американского ювелира убили два часа назад, и теперь ваши слова могут быть неправильно истолкованы. Кстати, по-английски вы говорите без акцента.
— Я учился в Англии, — признался Антонио. — Но вы меня напрасно останавливаете, — продолжал он, снова повышая голос. — Я бы даже хотел, чтобы меня обвинили в смерти этого типа. Пусть все знают, как я его ненавидел, — почти прокричал он.
На них стали оборачиваться люди. Дронго еще раз глотнул из бокала.
— Тихо, — остановил он Антонио, — мало того, что вы дурно воспитаны, вы к тому же ничего не понимаете. Подробности ваших отношений с Пабло мне абсолютно не интересны. Меня также мало трогает ваша ненависть к Рочбергу. Я прошу не орать на меня. Иначе окружающие могут решить, что мы с вами сообщники.
— А вы этого боитесь? — усмехнулся Антонио.
— Нет, но мне это неприятно. И не нужно устраивать ночных сцен и рассказывать всем, как вы не любили Рочберга. Если об этом узнает ваш друг, ему может не понравиться ваше поведение.
— Но я…
Дронго не дослушал его возражения. Он поднялся и, оставив недопитый коньяк, вышел из зала ресторана. Во внутреннем дворике он обратил внимание на появление новых полицейских. Было очевидно, что комиссар и следователь, приехавшие на место происшествия, собираются допросить всех гостей, находившихся в момент убийства в отеле.
Карраско, стоявшего с растерянным видом, журналисты окружили плотным кольцом и засыпали градом вопросов. Сеньора Ремедиос Очоа находилась рядом с патроном, пытаясь помочь ему выстоять против их напора. Дронго покачал головой. Пока Антонио напивался, его старший друг и партнер вынужден был отвечать на неприятные вопросы представителей прессы.
— Мы не знаем подробностей, сеньоры, — заверяла их пресс-секретарь. — Неожиданная смерть сеньора Исаака Рочберга произошла в его номере — вот все, что нам известно. Скончался ли наш американский друг от сердечного приступа или удара с кровоизлиянием в мозг — точной информации нет.
Бернардо с помощью двух сотрудников охраны осаживал особо назойливых журналистов.
— Нам сообщили, что Рочберг был убит. Вы можете подтвердить или опровергнуть это утверждение? — громко поинтересовался один из репортеров.
Пабло Карраско взглянул на своего пресс-секретаря и уже открыл было рот, но она быстро ответила за