этого достоин. Туда приедут самые известные ювелиры со всего мира. И конечно, самые известные преступники. Как это обычно бывает: где мед, там и пчелы. — Галиндо рассмеялся, поправляя свои красивые волосы. — Наверное, детективам там тоже работа найдется.
— Надеюсь, что нет, — запротестовал его собеседник, — хотя, возможно, вы правы. О презентации новой коллекции сеньора Карраско сообщили все ведущие информационные агентства мира, об этом написано во многих газетах. И вполне вероятно, что кому-то из преступников захочется самому побывать в этом отеле.
— Вы хорошо говорите по-английски. Вы американец?
— Нет. Я прилетел из Москвы.
— Как интересно, — обрадовался сеньор Галиндо, — вы впервые в Испании?
— Нет. Я бывал несколько раз в вашей прекрасной стране.
Мимо собеседников прошла блондинка в светло-зеленом брючном костюме. Более темного оттенка шарфик был небрежно повязан вокруг шеи. Молодая, лет тридцати, с коротко остриженными волосами и тонким лицом, на котором выделялись полные чувственные губы и карие глаза. Она взглянула на мужчин, задержав свой взгляд на каждом из них чуть дольше обычного, и проследовала дальше.
— Какая женщина, — восхитился сеньор Галиндо, — на вокзале я случайно слышал, как кто-то из провожавших, обращаясь к ней, назвал ее сеньорой Петковой. Она тоже едет в Чиклану. Наверное, она славянка — болгарка или украинка.
— С чего вы взяли?
— Слышал ее разговор с провожающим. Они говорили по-славянски, но я не знаю, на каком именно языке. Впрочем, какое это имеет значение? Она красивая женщина, а это интернациональное достояние.
— Может, она тоже известный ювелир?
— Нет, — рассмеялся Галиндо, — всех мастеров ювелирного искусства мы знаем. Их можно пересчитать по пальцам. Это ведь как искусство высокой моды. Особое искусство, сеньор Дронго. И в Чиклане будет не так много гостей. Всего несколько ювелиров, чьи имена известны во всем мире.
Первую и единственную остановку экспресс должен был сделать в Кордове. Оба собеседника смотрели в окно на проносившиеся мимо поля центральной части Пиренейского полуострова — на пути от Мадрида до Кордовы не было никаких крупных городов.
Когда молодая женщина возвращалась к своему месту, она снова выразительно взглянула на Дронго. Галиндо усмехнулся.
— Кажется, вы ей понравились, — отметил он.
В Севилью они прибыли точно по расписанию. Новый вокзал, построенный к Всемирной выставке девяносто второго года, встретил их непривычной тишиной. В дневное время пассажиров на платформах почти не бывало. Все предпочитали укрываться в прохладной тени верхних этажей, спускаясь вниз лишь перед самым отправлением поезда. До отхода курсировавшего между Севильей и Кадисом состава оставалось еще несколько минут. Сеньор Галиндо вынес на платформу свой чемодан и большую сумку, с которой не расставался. У его спутника, очевидно, вещей было немного — они все поместились в одном чемодане. Сеньора Петкова, воспользовавшись услугами носильщиков, поднялась в лифте наверх. У нее с собой было два чемодана и большая дорожная сумка.
Через двадцать минут, когда местный экспресс Севилья — Кадис подошел к платформе, двое мужчин, терпеливо ожидавших поезда, первыми сели в вагон, положив свои чемоданы в специальное отделение. Почти сразу следом за ними в вагон внесли багаж Петковой. Носильщик сложил чемоданы, получил чаевые и, поблагодарив сеньору, удалился. Женщина поднялась в вагон и огляделась. Пассажиры, торопившиеся в Кадис, уже повсюду занимали свободные сиденья — в билетах на пригородные поезда конкретные места не указывались. Рядом с Дронго и сеньором Галиндо было два свободных кресла. Секунду поколебавшись, женщина решительно направилась к ним.
— Простите, — сказала она по-испански, обращаясь сразу к обоим, — здесь свободно?
Сеньор Галиндо любезно улыбнулся.
— Садитесь, прошу вас, — указал он место напротив себя, — мы, кажется, вместе ехали до Севильи.
— Да, — улыбнулась женщина, — я заметила вас в поезде. — Она устроилась в кресле. Легкий аромат ее цветочного парфюма окутал окружающее пространство. — Трудно было не заметить двух столь элегантных мужчин.
Дронго молча смотрел на сидевшую перед ним молодую блондинку. У нее были красивые, немного раскосые глаза.
— Вы ведь едете в Чиклану? — уточнил сеньор Галиндо.
— Откуда вы знаете? — удивилась женщина. Она даже немного смутилась, опасливо взглянув на пассажиров.
— Я слышал, когда вас провожали на вокзале, — пояснил ювелир. — Вы говорили по-русски?
— Нет, — улыбнулась она, — по-болгарски. Вы правы, меня действительно провожали на вокзале — это был мой брат. А ваш спутник всегда молчит? Или он не разговаривает с незнакомыми женщинами?
— Простите, сеньора, — ответил Галиндо, — но мой сосед, кажется, не знает испанского языка. Он приехал из Москвы. Но говорит по-английски.
— Извините, — сеньора Петкова взглянула на Дронго, — я не знала, что вы не говорите по- испански, — обратилась она к нему по-английски.
— Надеюсь, это мой единственный недостаток, — пошутил в ответ Дронго.
— Вы тоже едете в Чиклану? — спросила она.
— Отель «Мелиа Санкти Петри», — кивнул он, улыбаясь, — мой напарник говорит, что это лучший отель на всем побережье Коста де ла Луз.
— Мне тоже так говорили. Я Ирина Петкова, из Софии.
— Очень приятно. Меня обычно называют Дронго. Просто мистер Дронго. А это сеньор Энрико Галиндо, ювелир из Барселоны.
— Значит, мы все едем в одно место! — радостно воскликнула она. — Неужели вы тот самый знаменитый Дронго? Я много слышала о всемирно известном детективе с таким необычным именем.
— Я всего лишь эксперт-аналитик, и не более того. Частный детектив.
— Понятно, — она улыбнулась, — и вы, очевидно, хотите побывать на презентации новой коллекции сеньора Карраско?
— Вы знаете сеньора Карраско? — удивился Галиндо.
— Кто не слышал фамилии такого известного ювелира?! У него магазины по всей Испании.
— Не только, — сообщил Галиндо. — Его магазины открыты также в Лондоне, Милане, Нью-Йорке, словом — он по всему миру представляет наше искусство, наши традиции.
— Прекрасно, — она развязала шарф и положила его рядом с собой, — значит, я познакомилась с очень интересными и нужными людьми.
— Почему нужными? — поинтересовался Дронго.
— Ну как же! Ювелир, который может все рассказать о предстоящей презентации, и частный детектив, который наверняка будет занят своим непосредственным делом и знает массу любопытных фактов. Сама судьба послала вас мне.
— Вы журналист? — нахмурился Галиндо. По-видимому, он не жаловал представителей этой профессии.
— Нет, — улыбнулась Петкова, — совсем нет. А вы, похоже, не любите журналистов, сеньор Галиндо? Я собираюсь открыть свой магазин в Софии, — продолжила она. — Магазин фарфоровых статуэток Лардо и различных сувениров. Такой есть в мадридском «Палас-отеле». Может, вы его видели?
— Извините меня, сеньора, — смутился Галиндо, — конечно, видел. У вас прекрасный вкус! А журналистов я действительно не люблю. Они не всегда честно добывают свои материалы, не брезгуют любой информацией, да и подать ее могут по заказу — и так, и эдак. Они способны напрочь уничтожить репутацию человека. Или создать ее заново из ничего.
— Я вас понимаю, — кивнула она.
Галиндо взглянул в окно. По мере продвижения к югу становилось все теплее. Судя по всему, ближе к