Но именно в это мгновение мимо горделиво проскакал молодой человек в нелепом ярко-желтом камзоле. Самое смешное было в том, что он с трудом сдерживал прекрасного белого скакуна, которому была явно не по душе пестрая толпа. И Люси не смогла сдержать душивший ее смех.

– Не смейтесь, – прошептал ей на ухо граф. – Это известный маркиз. Он только что получил огромное наследство и, кстати, подыскивает себе жену. Я уверен, родители моей кузины будут в восторге, если вам удастся подцепить для нее маркиза.

Видимо, на лице ее отразилось такое отвращение, что он рассмеялся и как бы невзначай вновь коснулся ее ногой. Это уже переходило всякие границы! В ответ Люси тоже как бы случайно ткнула его в бок локтем. Айвэн удивленно хмыкнул, но ногу не убрал.

– Посмотрите, мисс Драйсдейл! – внезапно воскликнула Валери. – Пурпурная карета! Это либо король, либо его родственник.

Граф наклонился к Валери, еще теснее прижавшись бедром к Люси. Какой же он все-таки наглец! Но самое отвратительное – ее собственная реакция на его прикосновения. Но почему она краснеет, как молоденькая девочка? Почему у нее потеют руки и так бьется сердце?

– Это герцог Челтем, леди Валери. Вернее, его супруга, леди Челтем. А с ней один из ее ближайших друзей, – заметил Айвэн довольно сухо, когда экипаж проехал мимо. – Герцог очень гордится родственными связями с королевским домом. Отсюда и пурпурное ландо.

Вот они, светские сплетни! Впрочем, Люси они не интересовали. Она думала только о том, как бы отодвинуться подальше от Айвэна, чтобы окончательно не потерять контроль над собой.

– Вы не хотите пройтись? – напряженно спросила она у Валери и вновь толкнула бесстыжего графа в бок, только сильнее, чем прежде.

– Я бы не советовал ходить здесь пешком, – усмехнувшись, заметил Айвэн, но от Люси все-таки слегка отодвинулся. – Леди Валери еще не представлена обществу. Это будет расценено как дерзкое поведение.

Люси была вынуждена с ним согласиться, хотя по тону его догадывалась, что именно он думает о всех этих светских условностях.

– Так представьте нас кому-нибудь из знакомых вашей бабушки, – предложила она.

– А разве ваша подопечная ищет себе пожилого и больного мужа?

– Нет, нет! – воскликнула Валери, но тут же смутилась и опустила глаза.

– Граф шутит, Валери. Он прекрасно знает, что старику я вас не отдам.

– В таком случае забудьте о бабушкиных знакомых – у меня есть свои. Кстати, нам везет: я вижу тут некоторых из них.

Айвэн взмахом руки поприветствовал трех молодых всадников, остановившихся на обочине дороги, и Люси почему-то сразу решила, что он все заранее подстроил. Как бы то ни было, его друзья, какими бы привлекательными они ни казались, – неподходящая компания для юной дочери графа. Люси и сама не могла бы сказать, почему так считает, но она в этом не сомневалась.

Заметив фаэтон лорда Уэсткотта, тройка молодых людей прервала разговор с молодыми женщинами, сидевшими в изящном кабриолете, и направилась прямиком к ним.

– Доброе утро, Уэсткотт, – поприветствовал его самый элегантный и, повернувшись к дамам, коснулся пальцами полей шляпы.

«Очень красивый молодой человек», – отметила про себя Люси. Вокруг шеи у него хитрым узлом был повязан роскошный платок, а рук было почти не видно под кружевными манжетами. «Очаровательный и, очевидно, поднаторевший в своем деле повеса», – решила она.

– Леди Валери Стэнвич, мисс Люси Драйсдейл, позвольте представить вам мистера Александра Блэкберна.

Имя повесы показалось Люси смутно знакомым. Возможно, она что-то читала о нем в газетах, которые покупал ее брат.

– А это – мистер Джайлс Деймрон, – продолжал Айвэн.

Высокий темноволосый молодой человек вежливо поклонился дамам. Он показался Люси довольно приятным, хотя и несколько неотесанным. В нем было что-то от фермера, которые частенько приезжали в гости к Грэхему.

– И наконец – мистер Эллиот Пирс.

«Плут», – тут же окрестила его Люси. Мистер Пирс был столь же привлекателен, как и мистер Деймрон, столь же томен, как мистер Блэкберн, и почти столь же вызывающе опасен, как сам Айвэн Торнтон.

Итак, повеса, фермер и плут… Очевидно, все они – давнишние приятели цыганского графа.

– Мы вместе учились в Берфорд-Холле, – пояснил Айвэн, словно прочитав ее мысли.

Берфорд-Холл, школа для незаконнорожденных! Ну как же!

Люси попыталась улыбнуться.

– Мы чрезвычайно рады с вами познакомиться.

Мистер Блэкберн, повеса, подъехал к фаэтону со стороны Валери.

– Как вам понравился Лондон, леди Валери?

Он улыбнулся так открыто и простодушно, что Люси даже растерянно заморгала. Неужели она поторопилась с выводами? А что, если он вовсе и не повеса?

– Лондон? О, он такой огромный… – заикаясь, пробормотала Валери, покраснев до корней волос.

Вы читаете Опасности любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату