письма считает нужным привлечь внимание прокурора к следующему высказыванию:
«MonPèredisait/ C'estleventduNord/ Quiporteraenterre/ Moncorpssansâme… / Etsanscolère/ C'estleventduNord/ Quiporteraenterre/ Moncorpssansâme/ Faceà lamer».[29]
Упоминание о северном ветре, который хоронит бездыханные тела, упоминание, которое вдобавок уже содержалось в одном из электронных сообщений обвиняемого, может подвести к мысли о намерении Барбериса убить себя и положить таким образом конец своему гневу. Тогда его «выяснить и убить», многократно повторенное в переписке, приобретает другой смысл, равно как и обращение к роману «Письмо моему судье».
Сотрудник береговой охраны из Бланкенбержа заявил, что 17 и 18 июля сего года он предпринял длительные поиски для проверки сообщений отдельных туристов, которые видели, как во время прилива с одного из молов, ведущего к ресторанам на воде, упал мужчина. Поиски оказались безрезультатными, заявлений об исчезновении кого бы то ни было также не поступало.
(опущено)
Автор письма склоняется к предположению о самоубийстве Барбериса Луки, но отдает себе отчет, что речь идет не более чем о личном мнении, не подтвержденном никакими доказательствами. Смерть Барбериса, сознавшегося в убийстве Лаянки Джулиано, прекращает производство по его делу. Автор письма признает также, что длительная переписка с Барберисом Лукой привела к эмоциональной вовлеченности, которая препятствует беспристрастному рассмотрению фактов и поиску альтернативы самоубийству, и потому просит освободить ее от дальнейшего расследования данного дела и найти ей замену.
Доктор Джулия Амброзини.
,
«Письмо моему судье» (фр.).
Имя Сальваторе по-итальянски значит «спаситель».
Героиня романа А. Мандзони «Обрученные».
Адвокат и банкир, основавший тысячи финансовых компаний, через которые руководил рядом крупных банков. Арестован по обвинению в злостном банкротстве, осужден за убийство Джорджо Амброзоли, ликвидировавшего его банки. В ходе следствия обнаружились связи Синдоны с масонами, банком Ватикана и мафией. Отравлен в тюрьме.
Зд.: заведение, предприятие (фр.).
Переходящий приз, учрежденный в XIX в. и присуждаемый пароходам за рекорд скорости при пересечении Атлантики.
Мясная лавка, скобяные изделия, галантерея и трикотаж, вино на вынос, торговое отделение Беверы, булочная, ресторан-кафе друзей, бакалея (фр.).
День освобождения Италии от фашизма.
«Не оставляй меня», «Песня о старых любовниках» (фр.).
«Ты не один, мой Жеф, и слез не лей / Из-за какой-то белобрысой шлюхи… / Тебе достались от нее