— Я знаю одно потрясающее, совсем новенькое местечко, где подают блины, только что открылось. — Гарри придержал для меня дверь, на моей памяти это был первый акт подобной обходительности с его стороны. — Если тебе там не понравится, я сам оплачу счет.
— Я его уже ненавижу.
Мы вышли за дверь.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Фруктовый прохладительный напиток со льдом. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Шоколадный батончик с кокосовой начинкой.
3
Город, где находится Академия ФБР.
4
Одно из направлений в психологии, считающее предметом поведение как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.
5
Женское имя, используемое в официальных документах, судебных делах и т. д., когда настоящее имя женщины неизвестно.
6
1 фунт — примерно 450 г.
7
фут — 30,5 см; дюйм — 2,5 см (всего примерно 1 метр 68 см).
8
«Джек Дэниелс» — название марки виски.
9
«Хосе Куэрво» — как и «Джек Дэниелс», сорт виски.
10
В процессе игры используются белый шар-биток и пятнадцать прицельных шаров: одноцветные (с номерами от 1 до 7) и полосатые (с номерами от 9 до 15). Побеждает тот, кто, положив шары своей группы, при правильном ударе забивает восьмерку. Одним из вариантов игры является так называемый джентльменский заказ.
11
Маленький магазинчик, торгующий едой, сигаретами и т. д. и работающий допоздна (амер.).
12
Выше приведены аббревиатуры соответствующих английских наименований: Vicat — Violent Criminal Apprehension Team, BSU — Behavioral Science Unit.
13
Бадди (амер., разговоры.) — дружище, приятель.
14