взрослого мужчины. Я должен теперь жить до конца своих дней с чувством вины. Если когда-нибудь мне удастся стать хоть вполовину таким, как ты, отец, я буду молить Бога, чтобы мой собственный сын питал ко мне хотя бы малую толику той огромной любви и уважения, какие я сейчас чувствую к тебе.
Он через силу улыбнулся мне – в глазах его уже угасал свет, а голос звучал еле слышно, когда он сказал:
– Я очень люблю тебя, сынок. И всегда любил и тебя, и твою сестру, и особенно вашу мать… Скажи ей, что мы встретимся снова. Она поймет, что я имею в виду.
Потом он поднес к губам мою руку, поцеловал ее и отошел в вечность».
Она замолчала и подняла глаза сначала на Кэндиси, потом на Черчилля.
– То, о чем мы так часто говорили, произошло: старые времена отошли в прошлое вместе с королевой. Я всегда буду тосковать по этому прекрасному веку, который дал мне столько счастья, впрочем, и печали тоже. Мир никогда не будет прежним. Жизнь никогда не будет такой, как раньше. И возможно, в каком-то смысле это и хорошо. Нельзя остановить время. Нельзя заставить землю перестать вращаться. Вселенная вечна, но смертный человек с его идеями и нравами и общество, в котором он живет какое-то время, – все это преходяще. Наша жизнь не более чем миг вечности. А теперь прошу прощения, я должна пойти в свою комнату и написать Дезирэ, что ее дорогой отец покинул этот мир.
Черчилль подошел к ней и обнял ее за талию.
– Моя дорогая Майра, ваши слезы высохнут, и в этих стенах снова зазвучит ваш смех и воцарится счастье. И не только в этих стенах – во всем мире.
Примечания
1
Непобедимая армада – флотилия, созданная испанским королем Филиппом II для войны на море с Англией. Почти все корабли Непобедимой армады погибли или были рассеяны (1588 г.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Так бывает с тиранами! (лат.)
3
Баньши – мифическое существо в кельтской мифологии, появляющееся как вестник смерти и издающее отчаянные вопли.
4
Уэст-Пойнт – военная академия, расположенная на реке Гудзон.
5
Самсон и Далила – библейские персонажи. Филистимлянка Далила обольстила израильского воина Самсона, вся сила которого заключалась в его волосах, и отрезала их, когда он уснул.
6
Валансьен – особый сорт дорогого французского кружева.
7
Иезавель – библейский персонаж, дочь сидонского царя Евфаала и жена израильского царя Ахава, символ разврата и бесстыдства.
8
Доктрина Монро – доктрина, изложенная пятым президентом Соединенных Штатов Джеймсом Монро в обращении к конгрессу в 1823 году, смысл которой заключается в том, что вмешательство любой из европейских стран в дела любого государства на Американском континенте должно рассматриваться как недружественное и опасное для Соединенных Штатов.
9
Маршал – начальник полиции.
10
Джулеп – прохладительный напиток, настоянный на ароматных травах.
11
Чеширский кот – персонаж английского фольклора: кот, постоянно улыбающийся загадочной улыбкой, которая сохраняется и после того, как он исчез.
12
Веселый Роджер – черный пиратский флаг с изображением черепа и костей.
13
Эрин – исконное название Ирландии на гэльском (кельтском) языке.
14
Душители – древний культ, зародившийся раньше христианства. Его последователи поклоняются черной богине Кали, богине смерти, которая, как утверждает традиция, требует для своего бессмертия человеческой крови. Однако последователи этого культа в процессе поклонения Кали не упускают и грязных меркантильных интересов, своей выгоды. Орды душителей действуют не бескорыстно, и это вполне понятно.
15
Корк – одно из графств Ирландии.
16
Пояс Сэма Брауна назван так по имени генерала Сэма Брауна, офицера британской армии, – армейский пояс с одним или двумя диагональными ремнями через плечо, обычно правое, предназначенный для ношения огнестрельного оружия.
17
Аид – ад, царство мертвых в греческой мифологии.
18
Собаки! (нем.)
19
дерьмо (фр.).
20
Саломея – библейский персонаж, дочь царицы Иродиады, потребовавшая в награду за исполненный ею танец у царя Ирода голову Иоанна Крестителя.
21
Особый диалект английского языка, бытующий только в некоторых районах Лондона.
22
Юго-западный пригород Вашингтона.
23
«Инок Арден» – поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), пользовавшаяся в свое время огромной популярностью.
24
Дежа-вю – уже виденное; психологический феномен, когда, встречая новое явление, человек ощущает, что оно ему уже знакомо, что нечто подобное с ним происходило в прошлом.
25
Лазарь – евангельский персонаж, которого воскресил Иисус Христос.
26
Тедди – Теодор Рузвельт – впоследствии президент Соединенных Штатов. Так его фамильярно называли товарищи по оружию.
27
Герилья – партизанская война.
28
Лилли Лэнгтри (1853–1929) – английская актриса и одна из самых известных красавиц своего времени.
29
Фабианское общество – социалистическая группа, объединившаяся в 1884 году и названная так в честь римского полководца Фабиуса Кунктатора, то есть «медлительного», получившего это прозвище за осторожную военную тактику. Фабианцы верили, что социализм достижим с помощью реформ.
30
Да здравствуют различия! (фр.)
31
Бобби – презрительно- фамильярная кличка английского полицейского.
32
Калипига – прекраснозадая (гр.).
33
Леди Годива – героиня средневековой легенды, проехавшая по рыночной площади обнаженной, одетая только в плащ из своих длинных волос, дабы своим подвигом купить снижение пошлин для жителей Ковентри, которые целомудренно закрыли ставни, чтобы не смущать ее. Один только Том не сделал этого и подглядывал за ней.
34
Здесь: последний удар, последний штрих (фр.).
35
Чарлз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политик, член парламента, оставался влиятельным политическим деятелем до 1890 года, когда был вынужден выйти в отставку из-за дела о разводе.
36
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политик и философ.
37
Томми – прозвище английского солдата, рядового.