проходят концерты, балетные спектакли, пасхальные богослужения; Фермерский рынок — достопримечательность Лос-Анджелеса, крытый павильон со множеством лавок, предлагающих разнообразные национальные блюда, костюмы, сувениры.
4
Пенрод — вступающий во взрослую жизнь подросток, герой первых романов американского прозаика и драматурга Бута Таркингтона (1869–1946).
5
Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма — тайное благотворительное братство, членов которого называют храмовниками.
6
Название города Лос-Анджелес, где находится Голливуд, по-испански буквально означает «ангельский».
7
В натуральном виде (фр.).
8
Айеша, Алан Куотермейн — персонажи романа Г.Р. Хаггарда «Копи царя Соломона».
9
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт, автор любовной лирики, монологов-исповедей, насыщенных малоизвестными литературными и историческими деталями.
10
Пойдемте (исп.).
11
Милктост, Каспар — герой комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.
12
«МГМ» — знаменитая киностудия «Метро Голдвин Майер».
13
Цитата из монолога принца Гамлета в трагедии Шекспира.
14
Бархатистый дуб (лат.).
15
Капитан Блай — жестокий флотский офицер, высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпке в Тихом океане.
16
Христиан — главный герой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника», путешествие которого к Небесному граду символизирует путь верующих к спасению.
17
Лафтон, Чарльз (1899–1962) — английский актер, исполнитель роли капитана Блая в фильме «Мятеж на Баунти».
18