252
Где сосёт пчела, там сосу и я
253
Моего прелестного Ариеля
254
Здесь: смешная нелепость
255
Дайте мне умереть
256
«Плач»
257
«Речь Фауста к студентам»
258
Здесь: досадный инцидент
259
Богословие
260
Чернокнижием, заклинанием, колдовством
261
Хозяйчик
262
Безумие
Примечания
• Viola d'amore — виола любви, музыкальный инструмент, особая разновидность виол — старинных струнных смычковых инструментов; иногда применяется и в современном музицировании.
• «Письма тёмных людей» — антиклерикальный памфлет, изданный на латинском языке Ульрихом фон Гуттеном (1488–1523), одним из вождей Реформации в Германии.
• Рейхлин Иоганн (1455–1522), Крот Рубиан (1480–1540), Муциан Руф (1471– 1540), Гесс Эобан (1488–1540) — немецкие гуманисты эпохи Реформации.
• Кайзерсашерн — вымышленное название. «Asche» — по-немецки «пепел».
• Золотая сфера — круг воззрений гуманистов XVI в., стремившихся примирить христианскую мифологию с античной, называя, например, богоматерь «мать-кормилица Юпитера».
• Священная дорога — соединяла в античной Греции Афины с Элевсином, где весной и осенью совершались «элевсинские мистерии», связанные с культом богинь плодородия Деметры и дочери её Персефоны, похищаемой осенью подземным богом Аидом (Плутоном) в Плутоново ущелье и отпускаемой им весной на землю (отсюда его прозвище Эвбулей — благоволящий).
• Иакх — одно из имён бога Диониса.
• Лютер Мартин (1483–1546) впервые на немецком языке издал свой полный перевод Библии в 1534 г., снабдив отдельные её книги предисловиями и примечаниями.
• Принцесса брауншвейг-вольфенбюттельская Шарлотта вышла замуж за царевича Алексея, сына Петра I, в 1711 г. и умерла в 1715 г.; была матерью Петра II.
• «Мудрые Соломоновы назидания правителям» («Премудрость Соломонова») — одна из книг Ветхого завета. Включённое в заглавие слово «правителям» заимствовано переводчиком из начального обращения книги: «Любите справедливость, правители земли».
• Hetaera esmeralda — латинское название большой тропической бабочки; буквально — изумрудно-зелёная блудница.
• Человек из Виттенберга — немецкий физик Эрнст-Фридрих Хладни (1756–1827). Описываемые в тексте явления принято называть «хладниевыми фигурами».
• Канон — многоголосное изложение, в котором все голоса исполняют одну и ту же мелодию, но вступают поочерёдно и повторяют мелодию на той же или на других ступенях.
• Город Генделя — Галле, родина Генделя, Георга Фридриха (1685– 1759), крупнейшего, наряду с Бахом, немецкого композитора первой половины XVIII в.
• Кантор св. Фомы — великий немецкий композитор Иоганн Себастьян Бах (1685–1750), возглавлявший в качестве кантора и органиста инструментально-хоровую капеллу церкви св. Фомы в Лейпциге.
• Аллитерированные … заклинания — от латинского слова «аллитерация»: повторение в стихах или прозе согласных букв или целых слогов; в данном случае — свойственное древнегерманскому стихосложению повторение группы согласных при ударных гласных в пределах одного стиха, а также для связи его с соседними.
• Оттон III — Всё сказанное в тексте о римском императоре Оттоне III (980-1002) исторически достоверно, кроме его погребения в вымышленном городе Кайзерсашерне, которое на самом деле имело место в Аахене.
• Сципион Публий Корнелий старший, Африканский (ок. 235–183 гг. до н. э.) — римский полководец, получивший это прозвище за победы над карфагенянами во время Второй пунической войны.
• Чимабуэ (ок. 1240–1320 гг.) — флорентийский живописец, непосредственный предшественник Джотто и один из основоположников реалистического искусства в средние века. Автор относит его к XIV в. (треченто), что не совсем точно, так как время деятельности Чимабуэ падает на конец XIII в. (дуэченто).
• Oboe d'amore — гобой любви, старинный итальянский деревянный духовой инструмент, занимающий по своему строю среднее место между современным гобоем и английским рожком. Применяется также и в современном оркестре.
• Страдивариус Антонио (1644–1737) — знаменитый мастер струнных смычковых инструментов, работавший в итальянском городе Кремоне.
• Viola da gamba — ножная виола, старинный итальянский смычковый