Покончив с грушами, Дзиро высунулся из окна и опять стал смотреть на улицу.

– Папа, хорошо бы в твоей комнате поставить цветы. – Глаза Дзиро сощурились от улыбки. Увидев его улыбающимся и недоумевая, чему это он радуется, я спросил:

– А почему ты сказал об этом?

– Просто так. Вон там виднеется цветочный магазин.

– А-а… Действительно.

Взглянув на Дзиро, я рассмеялся, зараженный его смехом. В голосе моем звучали то ли горько- иронические, то ли самоуничижительные нотки. Это был нарочитый смех – как у ребенка, который потерпел поражение, играя в гляделки.

,

Примечания

1

Дзори – деревянные или соломенные сандалии.

2

Хаори – накидка, принадлежность выходного женского и мужского костюма.

3

Ояката – предприниматель от спорта, содержатель так называемых «хэя» – своего рода общежитий, в которых проживали и тренировались борцы сумо.

4

Тодай – сокращенное название Токийского государственного университета; так же звучит по- японски и слово «маяк».

5

Синсэнгуми – вооруженные отряды противников революции Рэйдзи (1867), вождями которой были в основном представители самурайских кланов Тоса и Сацума.

6

Сиба Рётаро – автор популярных исторических романов.

7

Моти – рисовая лепешка.

8

Сандзюсандо – один из знаменитых храмов Киото, в котором стоят тысяча деревянных будд.

9

Кинтон – размятый батат с бобами или каштанами.

10

Нарутомаки – трубочки из рыбного фарша с приправами.

11

Ёбидаси – глашатай, возвещающий о выходе па помост борцов во время соревнований по сумо.

12

Сасими – кушанье из сырой рыбы.

13

Тофу – соевый творог.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату