Покончив с грушами, Дзиро высунулся из окна и опять стал смотреть на улицу.
– Папа, хорошо бы в твоей комнате поставить цветы. – Глаза Дзиро сощурились от улыбки. Увидев его улыбающимся и недоумевая, чему это он радуется, я спросил:
– А почему ты сказал об этом?
– Просто так. Вон там виднеется цветочный магазин.
– А-а… Действительно.
Взглянув на Дзиро, я рассмеялся, зараженный его смехом. В голосе моем звучали то ли горько- иронические, то ли самоуничижительные нотки. Это был нарочитый смех – как у ребенка, который потерпел поражение, играя в гляделки.
Примечания
1
Дзори – деревянные или соломенные сандалии.
2
Хаори – накидка, принадлежность выходного женского и мужского костюма.
3
Ояката – предприниматель от спорта, содержатель так называемых «хэя» – своего рода общежитий, в которых проживали и тренировались борцы сумо.
4
Тодай – сокращенное название Токийского государственного университета; так же звучит по- японски и слово «маяк».
5
Синсэнгуми – вооруженные отряды противников революции Рэйдзи (1867), вождями которой были в основном представители самурайских кланов Тоса и Сацума.
6
Сиба Рётаро – автор популярных исторических романов.
7
Моти – рисовая лепешка.
8
Сандзюсандо – один из знаменитых храмов Киото, в котором стоят тысяча деревянных будд.
9
Кинтон – размятый батат с бобами или каштанами.
10
Нарутомаки – трубочки из рыбного фарша с приправами.
11
Ёбидаси – глашатай, возвещающий о выходе па помост борцов во время соревнований по сумо.
12
Сасими – кушанье из сырой рыбы.
13
Тофу – соевый творог.